香山白樂天,香草荊屈平。
釋氏定而慧,道家直且清。
儒臣司燮理,至治薰神明。
不然岩谷間,亦作蘭茝馨。
鬱郁若沉水,茫茫夷島生。
人從韓壽徒,去就焉知輕。
詎如賢達門,氣類全精誠。
鮑肆不肯入,結交皆群英。
男以芳自持,女以烈主盟。
時雖付衰歿,久亦騰褒旌。
自古葬枯骨,阿誰埋令聲。
所以薌巒上,遺芬始崢嶸。
一字可為謚,雙魂無愧情。
寧馨把仙桂,已在月中行。
迤邐銜雞舌,筆花對長檠。
紫薇引當坐,紅藥歡相迎。
香山白樂天,香草荊屈平。
釋氏定而慧,道家直且清。
儒臣司燮理,至治薰神明。
不然岩谷間,亦作蘭茝馨。
鬱郁若沉水,茫茫夷島生。
人從韓壽徒,去就焉知輕。
詎如賢達門,氣類全精誠。
鮑肆不肯入,結交皆群英。
男以芳自持,女以烈主盟。
時雖付衰歿,久亦騰褒旌。
自古葬枯骨,阿誰埋令聲。
所以薌巒上,遺芬始崢嶸。
一字可為謚,雙魂無愧情。
寧馨把仙桂,已在月中行。
迤邐銜雞舌,筆花對長檠。
紫薇引當坐,紅藥歡相迎。
香山有白居易,香草有楚國的屈原。
佛家定慧雙修,道家正直清虛。
儒臣執掌調和治理,至善之政薰染神明。
不然就在岩谷之間,也作蘭芷散發馨香。
鬱鬱蔥蔥如同沉香木,茫茫然如夷島生長。
世人效仿韓壽之徒,取捨之間怎知輕重?
豈如賢達之士的門庭,氣類相投全憑精誠。
不肯進入鮑魚之肆,結交的都是羣英。
男子以芳潔自持,女子以貞烈爲主盟。
時代雖使他們衰亡埋沒,久後也能騰揚褒獎的旌旗。
自古以來埋葬枯骨,可有誰埋沒美名?
所以在薌巒之上,遺留的芬芳始顯崢嶸。
一個字便可作爲諡號,雙魂無愧於情義。
多麼美好手持仙桂,已然在月宮中行走。
曲折連綿銜著雞舌香,筆生花面對長燈架。
紫薇花引至當坐之處,紅芍藥歡喜相迎。
Xiangshan's Bai Juyi, fragrant grass for Qu Yuan of old.
The Buddhist finds stillness and wisdom, the Taoist straight and pure, we're told.
Confucian ministers steer harmony, supreme rule perfumes the divine fold.
If not, then in cliffs and valleys, orchids and angelica their scent hold.
Lush as sinking incense wood, vast as islands in seas untold.
Men follow Han Shou's path, how can they know what's light to uphold?
Unlike the gates of worthy men, where spirit and kindred are pure gold.
They won't enter the fish market, befriending only heroes bold.
Men hold fast to fragrance, women champion chastity, firm and cold.
Though time consigns them to decay, long after, praise and banners unfold.
Since ancient times, dry bones are buried, but who buries a glorious name retold?
Thus on the Fragrant Peak, lingering virtue first stands proud and bold.
A single word can be their epithet, two souls feel no shame, as stories are told.
How fine to grasp the immortal cassia, already walking where moonbeams are strolled.
Winding, they bear the chicken-tongue scent, brush flowers face the long lamp's hold.
The purple mikado leads to the seat, red peonies joyfully welcome, as of old.
通過歷史認同,構建文人的精神譜系與價值傳承。
借香山、香草意象,追慕白居易與屈原的高潔品格與文學成就。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理