主翁不解飲,安事園池遊。
從知蓮社侶,所樂在清修。
我憶少壯日,未多禪悅優。
獨醒對佳景,愁紋上眉頭。
四方觀唱禮,文辭旨趣幽。
我膝固不屈,彌陀暗相投。
葉吹光亂轉,花覆實泉流。
此外無國土,靜中反身求。
湛然真賞妙,誰肯尋糟丘。
主翁不解飲,安事園池遊。
從知蓮社侶,所樂在清修。
我憶少壯日,未多禪悅優。
獨醒對佳景,愁紋上眉頭。
四方觀唱禮,文辭旨趣幽。
我膝固不屈,彌陀暗相投。
葉吹光亂轉,花覆實泉流。
此外無國土,靜中反身求。
湛然真賞妙,誰肯尋糟丘。
主人並不懂得飲酒,為何要遊賞園林池沼?
我知曉蓮社的同道們,他們的樂趣在於清淨修行。
我回憶自己少壯之時,並未多享禪悅的優裕。
獨自清醒地面對美景,愁緒的皺紋卻爬上了眉頭。
觀覽四方唱誦的禮儀,文辭的意旨幽深玄妙。
我的膝蓋固然不曾屈下,但彌陀佛暗中與我相應。
樹葉吹動,光影凌亂搖曳;繁花覆蓋,果實如泉水流淌。
此外並無別的國土,在靜寂中反躬自求。
澄澈的真賞如此美妙,誰肯去尋覓那糟丘呢?
The host does not indulge in wine, why then stroll through garden pools?
I know the companions of the Lotus Society find joy in pure cultivation.
I recall my youthful days, not much blessed with meditative bliss.
Sober alone facing fine scenes, worry lines climb my brow.
From all sides I observe the chants of rites, the literary phrases' meaning profound and serene.
My knees remain unbent, yet Amitabha secretly responds.
Leaves rustle, light scatters in disarray; blossoms cover the spring where fruits flow.
Beyond this there is no other land; in stillness I turn inward to seek.
Serene, the true appreciation is wondrous—who would seek the dregs hill?
超越感官享樂,追求心境治理的園林意趣。
主人不飲酒卻營造園池,探討遊賞的真正意趣所在。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理