君在於潛未語歸,姑蘇我到事多違。
母衰妹弱那能幹,婦拙兒頑孰可依。
海近一天風漠漠,朔寒兩地雪霏霏。
行裝稍辦還家急,年少應須慕虎闈。
君在於潛未語歸,姑蘇我到事多違。
母衰妹弱那能幹,婦拙兒頑孰可依。
海近一天風漠漠,朔寒兩地雪霏霏。
行裝稍辦還家急,年少應須慕虎闈。
你在於潛滯留,還未提及歸期;
我來到姑蘇,卻事事不順心意。
母親衰老,妹妹孱弱,誰能操持家務?
妻子笨拙,兒子頑劣,我又能依靠誰去?
靠近大海,天空蒼茫,寒風蕭瑟無際;
北方嚴寒,兩地都飄著霏霏雪絮。
行裝大致備好,歸家心情急切;
年少之人應當仰慕宮門,立志在朝堂效力。
You linger in Yuqian, not speaking of return;
I came to Gusu, but things have gone awry.
With mother frail and sister weak, who can manage affairs?
My wife is clumsy, my son stubborn—on whom can I rely?
Near the sea, the sky is vast, winds bleak and drear;
In the northern cold, snow falls thick on both lands, far and near.
My travel gear is somewhat packed, I hasten home in fear;
The young should strive to serve the court, the tiger gate held dear.
個人計劃與現實的博弈,揭示了人生軌跡的不可控性。
向友人傾訴自己行蹤不定、事與願違的漂泊境遇與無奈心情。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理