六度封書向小孤,一度逢人寄書無。
劉郎嗔我無短吟,素書百紙難論心。
我愛劉郎可無詩,劉郎愛客還笞兒。
我為父執倍其年,見我呼兄挾渠賢。
撥棄勿復陳,對君吟此身。
憶昔在桂堂,瘧鬼罹我殃。
世情疎客病,移我君家牀。
兒女不辭勞,僕妾何憚忙。
秋風黃葉飛,明燈藥爐傍。
我身何日殞,此念何時忘。
丘嫂晚歲歸,敬我如小郎。
他年山下結吾廬,朝暮往來摩白鬚。
我抱子,君抱孫,卻使相敘為弟昆。
六度封書向小孤,一度逢人寄書無。
劉郎嗔我無短吟,素書百紙難論心。
我愛劉郎可無詩,劉郎愛客還笞兒。
我為父執倍其年,見我呼兄挾渠賢。
撥棄勿復陳,對君吟此身。
憶昔在桂堂,瘧鬼罹我殃。
世情疎客病,移我君家牀。
兒女不辭勞,僕妾何憚忙。
秋風黃葉飛,明燈藥爐傍。
我身何日殞,此念何時忘。
丘嫂晚歲歸,敬我如小郎。
他年山下結吾廬,朝暮往來摩白鬚。
我抱子,君抱孫,卻使相敘為弟昆。
我曾六次寄信往小孤山,有一次遇到信使卻無書可托。
劉郎怪我未寫短詩相寄;百頁素信也難以論盡我的心意。
我敬愛劉郎,豈能無詩?劉郎好客,卻還責打自己的孩子。
我年長他約一倍,是父輩之交;他稱我爲兄,推重我的賢德。
拋開這些不再陳說,對著你吟詠我此生際遇。
回憶往昔在桂堂之時,瘧疾之鬼使我遭殃。
世情疏遠客居的病者,你將我移至自家牀榻照料。
你的兒女不辭辛勞,僕從婢女何懼忙碌?
秋風中黃葉紛飛,明燈下伴守著藥爐。
我身何時隕滅?此念何時能忘?
邱嫂晚年歸來,敬我如同對待年輕郎君。
他年我要在山下築起我的茅廬,朝夕往來,摩挲著白須。
我抱著我的兒子,你抱著你的孫子,卻要讓他們敘爲兄弟。
Six times I sent letters to Xiaogu, yet none arrived when I met a messenger.
Liu Lang blames me for lacking short verses; a hundred pages of plain words can hardly convey my heart.
I love Liu Lang, yet can I be without poetry? Liu Lang loves guests, but still scolds his child.
I am twice his age, a father's friend; he calls me elder brother, embracing his own virtue.
Cast aside these thoughts, no more to state; before you I chant of this life of mine.
I recall those days in the Cassia Hall, when the malaria demon brought me calamity.
Worldly feelings grow cold toward a sick guest; you moved me to a bed within your home.
Your children did not shun the toil, servants and maids, why fear the bustle?
Autumn wind flies with yellow leaves, by the bright lamp beside the medicine stove.
When will my body meet its end? When will this thought ever fade?
My elder brother's wife, in her later years returning, respects me as a young master.
In future years, beneath the hill, I'll build my cottage; morning and evening we'll come and go, stroking our white beards.
I hold my son, you hold your grandson, yet we'll make them regard each other as brothers.
書信無回映射信息傳遞中的認知隔閡。
多次寄書卻無回音,表達對友人的牽掛與無奈。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理