四圍山木合,百磴屋簷重。
古穴成幽井,疎林散曉峯。
響泉那更月,啼鳥此無冬。
臺上朝朝看,天邊處處供。
四圍山木合,百磴屋簷重。
古穴成幽井,疎林散曉峯。
響泉那更月,啼鳥此無冬。
臺上朝朝看,天邊處處供。
四周的山林合圍成一片,
百級石階上屋簷層層疊疊。
古老的洞穴變成了幽深的井,
疏朗的林木散布在晨光中的山峯下。
響泉潺潺,何需明月增色,
鳥鳴聲聲,此處仿佛沒有寒冬。
在石台上我朝朝觀賞,
天邊的景致處處呈現供我欣賞。
Encircled by hills and woods, a tranquil scene,
A hundred steps lead to roofs layered deep and serene.
An ancient cave has turned into a quiet well,
Sparse woods scatter beneath the morning peak's steep swell.
The echoing spring needs not the moon to enhance its sound,
Here, singing birds know no winter to be found.
On the terrace, I gaze each morning at the view,
Served by the sky's expanse, boundless and ever new.
山林屋宇的層疊秩序,隱喻著自然與人文的治理結構。
刻畫虎溪山木環繞、屋宇層疊的幽深靜謐之景。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理