春工幾時來天涯,人間指顧成豪華。
未嘆丹杏無餘葩,能事已到桃李花。
東園地勝賓盡嘉,塵邊霏屑杯中霞。
將壇令下手一叉,陣勢欻變常山蛇。
眉顰肩聳靜不譁,詩成笑語還紛拏。
吾儕此樂世莫加,聚蚊金谷何足夸。
但恐兒輩搖齒牙,法士亦復工疵瑕。
君且休矣吾還家,況復高柳翻倦鴉。
徑催紫衣巾小車,我亦款段隨揮檛。
春工幾時來天涯,人間指顧成豪華。
未嘆丹杏無餘葩,能事已到桃李花。
東園地勝賓盡嘉,塵邊霏屑杯中霞。
將壇令下手一叉,陣勢欻變常山蛇。
眉顰肩聳靜不譁,詩成笑語還紛拏。
吾儕此樂世莫加,聚蚊金谷何足夸。
但恐兒輩搖齒牙,法士亦復工疵瑕。
君且休矣吾還家,況復高柳翻倦鴉。
徑催紫衣巾小車,我亦款段隨揮檛。
春工何時來到天涯,
人間轉眼變成豪華景象。
不必嘆息紅杏已無剩餘的花,
能事已施展到桃李之花上。
東園景致美好賓客皆佳,
塵邊飛屑如杯中雲霞。
在將壇下令下手一叉,
陣勢忽然變化如常山之蛇。
皺眉聳肩安靜不喧譁,
詩成後笑語又紛雜拿取。
我輩此種樂趣世間無可復加,
聚蚊成雷的金谷園何足誇耀。
只恐兒輩搖動牙齒議論,
喜好挑剔之士也工於指摘瑕疵。
君且休息吧我要回家,
何況高柳上翻飛著疲倦的烏鴉。
逕自催促紫衣僕人備好小車,
我也騎著駑馬跟隨揮鞭而去。
When will Spring's craft arrive at the world's far end?
A glance transforms the mortal realm to splendor grand.
No sigh for red apricots with blooms all spent,
Its work has reached the peach and plum, across the land.
The eastern garden's scene superb, guests all fine,
Dust-edged, mist-like flakes, in cups, rosy wine.
At the command altar, a hand moves with a sweep,
The battle array shifts like Changshan's serpent deep.
Frowns and shrugged shoulders, quiet without a sound,
Poems done, laughter and talk again abound.
Such joy we share, the world can add no more,
The Golden Valley's gathering mosquitoes, what to adore?
But fear the younger generation's chattering teeth,
And fault-finders skilled in picking flaws beneath.
You, sir, rest now, for I am heading home,
Especially as tall willows turn weary crows to roam.
Urging the purple-clad servant with the small carriage near,
I too, on my slow horse, follow with whip and cheer.
春工象徵自然周期對人間繁華的塑造力。
感慨春工降臨人間,轉瞬間造就繁華景象。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理