腷趵履險不踏泥,我亦策蹇驅馿兒。
玄雲吹寒作飛雪,瑣碎渺漭無地皮。
幻蒼變白頃刻爾,翕張披拂誰為之。
定自帝所千玉妃,羽衣鶴帔集瑤池。
俯視下方粲一噱,剪水刻花爭出奇。
忍寒索句徒自苦,萬象偕我遭控持。
明朝雪收鵲亦喜,郵筒到眼還新詩。
腷趵履險不踏泥,我亦策蹇驅馿兒。
玄雲吹寒作飛雪,瑣碎渺漭無地皮。
幻蒼變白頃刻爾,翕張披拂誰為之。
定自帝所千玉妃,羽衣鶴帔集瑤池。
俯視下方粲一噱,剪水刻花爭出奇。
忍寒索句徒自苦,萬象偕我遭控持。
明朝雪收鵲亦喜,郵筒到眼還新詩。
腳步急促,履險卻不踏泥濘,
我也鞭策跛驢,驅趕驢兒。
玄雲吹來寒氣,化作飛雪,
瑣碎渺茫,不見地皮。
頃刻間由蒼灰變爲潔白,
是誰讓它翕張披拂?
定是來自天帝宮殿的千位玉妃,
身著羽衣鶴氅,聚集在瑤池。
俯視下方,粲然一笑,
剪水刻花,爭相展現奇巧。
忍著寒冷索求詩句,徒然自苦,
萬象都隨我一起被操控把持。
明朝雪停,喜鵲也歡喜,
郵筒到眼前,還有新詩。
Stepping perilously yet not treading mud,
I too whip my lame donkey, driving the mule.
Dark clouds blow cold, bringing flying snow,
Trivial, vast, with no ground to be seen.
From gray to white in an instant—
Who makes it expand, flutter, and spread?
Surely from the Emperor's palace, a thousand jade consorts,
In feather robes and crane cloaks, gather at the Jade Pool.
Looking down, they laugh at the world below,
Cutting water, carving flowers, vying in wonder.
Enduring cold, seeking lines, only to suffer;
All phenomena are with me, held in control.
Tomorrow the snow melts, magpies also rejoice;
The postal tube arrives, bringing fresh poems to my eyes.
在路徑依賴中展現突破困境的個體博弈。
抒發行路艱難但依然堅持前行的羈旅情懷與個人志趣。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理