暑氣憑秋已自消,可能枯策伴良宵。
試開玉友招詩客,共吸金波對舞腰。
人近笙歌堪耐老,天非風月定無聊。
簿書正使無閑暇,卜夜時須慰寂寥。
暑氣憑秋已自消,可能枯策伴良宵。
試開玉友招詩客,共吸金波對舞腰。
人近笙歌堪耐老,天非風月定無聊。
簿書正使無閑暇,卜夜時須慰寂寥。
暑氣藉著秋意已然自行消散,或許可持枯杖陪伴這良宵。
試著打開美酒招引詩客,共飲杯中金波,面對舞女的纖腰。
人靠近笙歌便耐得住年老,上天若沒有清風明月定然無聊。
公文簿冊縱然使人無暇,占卜夜晚時光也須慰藉寂寥。
Summer's heat, by autumn's touch, has faded away; could a withered staff companion this fine night?
Try opening jade-like wine to summon poetic guests; together sip golden waves facing dancing waists.
Near song and dance, one can endure aging; heaven, without breeze and moon, surely is dull.
Official documents even if leave no leisure; divining the night, one must console the solitude.
在自然週期中尋求心靈的恬淡治理。
詩人描寫秋夜暑消,與客共飲、杖策相伴的閒適良宵。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理