山水佳有餘,我與之周旋。
江行已久矣,今復領其全。
漾舟銀葫蘆,雪在春漸妍。
素瓊間蒼玉,化工與雕鎸。
屏圍無空缺,護此百頃天。
圖畫別濃淡,粉墨生雲煙。
人間有此境,定屬水府仙。
先生嗜奇勝,久駐無由緣。
命名失雅馴,吾意終慊然。
玉鑑扁山石,取重須時賢。
可無泊舟所,作亭近江壖。
登臨付楚客,當有雲錦篇。
山水佳有餘,我與之周旋。
江行已久矣,今復領其全。
漾舟銀葫蘆,雪在春漸妍。
素瓊間蒼玉,化工與雕鎸。
屏圍無空缺,護此百頃天。
圖畫別濃淡,粉墨生雲煙。
人間有此境,定屬水府仙。
先生嗜奇勝,久駐無由緣。
命名失雅馴,吾意終慊然。
玉鑑扁山石,取重須時賢。
可無泊舟所,作亭近江壖。
登臨付楚客,當有雲錦篇。
山水之美綽綽有餘,我與之相伴流連。
江上旅行已經很久了,如今再次領略它的全部風貌。
在銀葫蘆般的水域蕩舟,殘雪尚存,春意漸濃。
素白的瓊玉夾雜著蒼翠的碧玉,這是造化之功,而非人工雕琢。
屏風般的山巒環繞,毫無空缺,守護著這百頃天空。
圖畫分別出濃淡層次,粉墨之間生出雲煙繚繞。
人間若有這樣的境界,必定屬於水府中的仙人。
先生(指自己或同游者)酷愛奇絕勝景,長久駐足卻無緣深入。
爲景致起的名字不夠雅正,我心中終究感到遺憾。
將「玉鑒」二字題刻在山石上,它的價值需要當代賢士來認可。
怎能沒有泊船的地方呢?在靠近江岸的地方修建一座亭子。
登臨覽勝之事就託付給楚地的客子,屆時定會有如雲錦般絢麗的詩篇。
The landscape's beauty is more than enough; I wander and linger with it.
Long have I traveled by the river; now I grasp its fullness anew.
My boat drifts on the silver gourd, where snow lingers as spring grows fair.
White jade set amidst dark green jade—the work of Nature's subtle art.
No gap in the screen of hills surrounds, guarding this hundred-acre sky.
The painting shows shades light and dark; ink and powder birth mist and cloud.
If such a scene exists in the mortal world, it must belong to the water palace immortals.
The master craves wondrous sights, long staying yet finding no chance.
The name given lacks elegance; my heart remains unsatisfied.
Engrave "Jade Mirror" on the mountain rock; its worth awaits the wise of the age.
Should there not be a mooring place? Build a pavilion near the riverbank.
Entrust the ascent to a southern traveler; there shall be a brocade of cloud verses.
與山水周旋,體現了人與自然和諧共生的治理智慧。
表達詩人徜徉於優美山水之間,與之親密相伴的閒適自得之情。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理