露冷河傾斗柄低,望仙橋外獨歸時。
風梳御柳娟娟靜,月度觚稜故故遲。
幾處清歌留客醉,誰家長笛倚樓吹。
太平喜樂朝仍暮,帝力何曾爾輩知。
露冷河傾斗柄低,望仙橋外獨歸時。
風梳御柳娟娟靜,月度觚稜故故遲。
幾處清歌留客醉,誰家長笛倚樓吹。
太平喜樂朝仍暮,帝力何曾爾輩知。
露水寒涼,銀河傾斜,北斗星柄低垂;
在望仙橋外,我獨自歸來的時刻。
風梳理著御苑的柳絲,娟秀而靜謐;
月光漫過宮闕的屋角,緩緩而遲遲。
幾處清亮的歌聲留著客人沉醉;
誰家的長笛倚著樓閣吹奏?
太平的喜樂從早到晚持續不斷;
皇帝的恩德,你們這些人又何曾知曉。
Dew chills, the Dipper tilts low over the river;
Alone I return beyond Wangxian Bridge at this hour.
The wind combs royal willows, serene and graceful;
The moon climbs palace eaves, lingering with slow power.
Several places, clear songs detain guests in drunkenness;
From whose house does a long flute play, leaning on the tower?
Peaceful joy and mirth continue from morn till night;
How could you folks ever know the Emperor's power?
時空流轉中的個體疏離,觸及認知層面的存在之思。
描寫行都秋夜獨歸時的清冷景象,流露孤寂與羈旅之思。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理