自笑冠裳裹沐猴,只今江海信虛舟。
斷無貝闕珠宮夢,好在黃鷄紫蟹秋。
詩外盡為閑日月,人間分占素公侯。
政須鷗鷺供青眼,未厭山林映白頭。
自笑冠裳裹沐猴,只今江海信虛舟。
斷無貝闕珠宮夢,好在黃鷄紫蟹秋。
詩外盡為閑日月,人間分占素公侯。
政須鷗鷺供青眼,未厭山林映白頭。
自嘲如同沐猴而冠,身著官服。
如今漂泊江海,恰似一葉無系之舟。
絕無奢望住進貝闕珠宮的幻夢;
安於這黃雞紫蟹相伴的秋日便好。
作詩之外,儘是閒散的歲月;
在人間,我分占著清素公侯的境遇。
正需要鷗鷺來悅我青眼;
從不厭倦山林映襯著我的白頭。
I laugh at myself, a monkey dressed in official robes;
Now adrift on rivers and seas, a boat with no set course.
No dreams of palaces with pearls and jade for me;
Content with autumn's yellow chickens and purple crabs.
Beyond poetry, all my days are leisurely;
Among men, I share the lot of a plain noble.
I need but gulls and egrets to delight my eyes;
Never tired of mountains and woods against my white hair.
認同危機中對個體自由的週期性追尋。
詩人自嘲官場束縛如沐猴,嚮往江海自在的虛舟生活。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理