客子脩程未息肩,江山佳處小留連。
醉臨庾亮樓前月,夢闖回翁洞裡天。
形勢盤縈蹲虎鳳,輪蹄隠軫度絲絃。
登高欲賦還東望,楚些無因喚謫仙。
客子脩程未息肩,江山佳處小留連。
醉臨庾亮樓前月,夢闖回翁洞裡天。
形勢盤縈蹲虎鳳,輪蹄隠軫度絲絃。
登高欲賦還東望,楚些無因喚謫仙。
旅人長途跋涉,未曾卸下肩頭重擔,
在這江山秀美之處,稍作停留盤桓。
醉意中,面對庾亮樓前的明月;
夢境裡,闖入回翁洞中的天地。
山勢盤繞,如虎似鳳蹲伏;
車馬隱隱,仿佛度過絲弦之聲。
登高欲賦詩,卻又東望——
楚地招魂之辭,也無法喚回謫仙。
The traveler's long road grants no respite to his shoulders,
He lingers awhile where the hills and streams are fairest.
Drunk, he faces the moon before Yu Liang's tower;
In dreams, he ventures into the cave of Immortal Huiweng.
The coiled terrain crouches like tiger and phoenix;
Wheels and hoofs, faintly heard, cross the strings of silk.
Climbing high, I wish to compose a poem, yet gaze eastward—
No Chu incantation can summon the banished immortal.
小留連於佳處,是漫長治理旅途中的認知調節。
羈旅途中爲江山美景而短暫駐足流連
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理