亭亭碧山椒,依約凝黛立。
何年蕩子婦,登此望行役。
君行斷音信,妾恨無終極。
堅誠不磨滅,化作山上石。
煙悲復雲慘,髣髴見精魄。
野花徒自好,江月為誰白。
亦知江南與江北,紅樓無處無傾國。
妾身為石良不惜,君心為石那可得。
亭亭碧山椒,依約凝黛立。
何年蕩子婦,登此望行役。
君行斷音信,妾恨無終極。
堅誠不磨滅,化作山上石。
煙悲復雲慘,髣髴見精魄。
野花徒自好,江月為誰白。
亦知江南與江北,紅樓無處無傾國。
妾身為石良不惜,君心為石那可得。
那高聳的青翠山峰,
彷彿凝結著黛眉,隱約而立。
不知何年,一位遊子的妻子,
登上此處,眺望遠行的役事。
你的遠行斷絕了音信,
我的怨恨啊,沒有終極。
堅貞的誠心永不磨滅,
化作了山上的岩石。
煙靄悲傷,雲層慘淡,
彷彿能看見她的精魂。
野花徒然開得美好,
江月又是為誰而白?
我也知道江南與江北,
處處紅樓都有傾國之色。
我自身化為石頭,實在不惜,
但你的心,怎能化為石頭呢?
A solitary peak stands tall and green,
Like a lady's dark brow, serene and keen.
In what year did a wanderer's wife,
Ascend here, gazing into a life of strife?
Your journey severed news and sound,
My endless sorrow knows no bound.
My steadfast love, impervious to decay,
Transmutes into the mountain's stone to stay.
Mist mourns and clouds in gloom are cast,
As if her spirit lingers, vast.
Wild flowers bloom in vain, their grace untold,
For whom does the river moon gleam cold?
I know well, south and north of the stream,
Towers of pleasure harbor beauty's dream.
I'd turn to stone, my heart content and true,
But could your heart to stone be turned anew?
山形化為執念的象徵,是情感認同在空間中的永恆投射。
描繪望夫山如女子凝望的形態,寄託堅貞的思念與等待。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理