薄宦隨漂梗,流光任迅湍。
家山蝶夢隔,節物鴈空寒。
撫事頻回首,微吟小憑欄。
多情但烏鵲,時肯報平安。
薄宦隨漂梗,流光任迅湍。
家山蝶夢隔,節物鴈空寒。
撫事頻回首,微吟小憑欄。
多情但烏鵲,時肯報平安。
微小的官職如同隨水漂流的浮梗,
飛逝的時光任憑它如急湍般奔流。
故鄉遠隔,如同莊周夢蝶般虛幻,
節令物候已至,大雁飛過,天空充滿寒意。
撫念往事,頻頻回首遙望,
低聲吟詠,獨自倚靠著欄杆。
唯有那多情的烏鵲,
偶爾肯來報告一聲平安。
A petty post, a drifting weed, I roam.
Swift flows the stream of time, I let it foam.
My homeland's far, a dream of butterflies.
The season's geese bring chill to empty skies.
Recalling past, I turn my head again.
Leaning on rails, I hum a low refrain.
Only the magpie, full of tender care,
At times will bring news that my folk are fair.
流光迅湍隱喻對時間週期的無力感。
感嘆官微身如漂梗,時光如急流飛逝,引發思歸之情。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理