小灣隠沙觜,沙外仍奔湍。
是間以龍名,信乃龍所蟠。
浮煙澹寒鑑,斷岸圍清瀾。
孰知面勢要,中有水府寬。
我來艤倦楫,天水夜茫漫。
狂飈吼薄暮,驚浪摧舊灘。
鯨鱣碭厥居,渡鳥垂羽翰。
孰睡不知曉,夢次聞平安。
龍公自兼愛,況此行路難。
何以答神休,幽佩紉蘅蘭。
小灣隠沙觜,沙外仍奔湍。
是間以龍名,信乃龍所蟠。
浮煙澹寒鑑,斷岸圍清瀾。
孰知面勢要,中有水府寬。
我來艤倦楫,天水夜茫漫。
狂飈吼薄暮,驚浪摧舊灘。
鯨鱣碭厥居,渡鳥垂羽翰。
孰睡不知曉,夢次聞平安。
龍公自兼愛,況此行路難。
何以答神休,幽佩紉蘅蘭。
小小的水灣隱在沙嘴之後,
沙洲之外依然是奔騰的急流。
此處以龍為名,
確信是龍盤踞的所在。
浮動的煙靄使寒水如鏡般朦朧,
斷裂的岸壁環繞著清澈的波瀾。
誰能知曉這地勢的要衝,
其中有著寬廣的水府龍宮。
我前來停泊疲倦的船槳,
只見天水在夜色中蒼茫一片。
狂風在黃昏時分怒吼,
驚濤駭浪摧毀著舊日的灘岸。
鯨鱘動盪它們的居所,
渡鳥垂下了翅膀與羽毛。
誰沉睡不知天明,
在夢鄉里聽聞平安的消息。
龍公自然兼愛眾生,
何況這旅途艱難險阻。
用什麼來報答神靈的福佑,
將幽香的蘅蘭縫綴為佩飾。
A small cove hides behind the sandy spit,
Beyond the sand, rapids still rush and race.
This place is named for the dragon, and it
Is truly where the dragon finds its space.
A faint mist veils the cold, mirror-like stream,
Broken banks enclose the clear, rippling tide.
Who knows the strategic lay of the scene?
Within lies the water palace, vast and wide.
I come and moor my weary oar at night,
Where sky and water merge in boundless haze.
A furious gale roars as dusk takes flight,
Startling waves destroy the old shoreline's maze.
Whales and sturgeons shake their dwelling place,
Ferry birds droop their wings, feathers in disgrace.
Who sleeps unaware until the break of day?
In dreams, I hear of peace along the way.
The Dragon Lord himself shows care for all,
Especially when the journey's hardships befall.
How to repay the divine grace so true?
With hidden pendants of sweet herbs, fresh and new.
治理視角下,自然之力與人為棲居的邊界博弈。
描繪龍灣沙岸與急流交織的江景,展現自然之力的動靜對比。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理