漢宮第一人,只合侍天子。
四絃春風手,可用入胡耳。
天生國艷或為累,金賂畫工寧不恥。
玉顔初作萬里行,朔風黧面邊塵昏。
路人私語淚棲睫,況妾去國懷君恩。
穹廬漸耐胡天冷,政復難忘心耿耿。
夜深拜月望長安,顧嘆當時未央影。
胡雛酌酒單于舞,銘肺千年朝漢主。
傳聞上谷與蕭關,自頃耕桑皆樂土。
向來屯餉仍繒絮,廟算年年關聖慮。
但令黃屋不宵衣,埋骨龍荒妾其所。
漢宮第一人,只合侍天子。
四絃春風手,可用入胡耳。
天生國艷或為累,金賂畫工寧不恥。
玉顔初作萬里行,朔風黧面邊塵昏。
路人私語淚棲睫,況妾去國懷君恩。
穹廬漸耐胡天冷,政復難忘心耿耿。
夜深拜月望長安,顧嘆當時未央影。
胡雛酌酒單于舞,銘肺千年朝漢主。
傳聞上谷與蕭關,自頃耕桑皆樂土。
向來屯餉仍繒絮,廟算年年關聖慮。
但令黃屋不宵衣,埋骨龍荒妾其所。
漢宮中第一等的美人,
本應只侍奉天子一人。
她彈奏四弦琴的雙手如春風般靈巧,
難道竟要用來取悅胡人的耳朵?
天生的傾國之色或許反成負累,
用金銀賄賂畫師,難道不感到羞恥?
如玉的容顏初次踏上萬里行程,
北風吹黑面龐,邊塞塵土使天地昏沉。
路旁行人私下議論,淚水沾溼睫毛,
何況我遠離故國,心中懷念君王的恩情。
氈帳漸漸耐受胡地天空的寒冷,
卻依然難以忘懷,忠心耿耿。
深夜對月跪拜,遙望長安方向,
回首嘆息當年未央宮中的身影。
胡人少年斟酒,單于起舞歡慶,
她心中銘刻千年朝拜漢主的誓言。
聽說上谷與蕭關那些邊塞之地,
近來耕田種桑都已成爲樂土。
一直以來輸送糧餉與絲綿絮帛,
朝廷每年的謀劃都關乎聖上的思慮。
只要天子不必深夜操勞國事,
將我屍骨埋在這荒遠邊地,正是我的歸宿。
The foremost beauty in the Han palace halls,
Should only serve the Son of Heaven, her lord.
Her fingers on four strings, like spring wind's calls,
Could they be used to please the barbarian horde?
Heaven-born allure may prove a fatal weight,
Bribing the painter, is that not a shameful state?
Her jade-like face begins a journey of ten thousand miles,
Northern winds darken her visage, border dust beguiles.
Passers-by whisper, tears clinging to their lashes,
How much more she, leaving her land, her lord's love flashes.
The felt tent slowly bears the Tartar sky's cold sting,
Yet still her loyal heart finds no forgetting.
Deep in the night, she bows to the moon, gazing toward Chang'an,
Sighing for the Weiyang Palace shadow, her former span.
Tartar youths pour wine, the Chanyu dances in his glee,
A vow etched in her heart: to honor her Han lord, eternally.
Word has it that from Shanggu to Xiaoguan, frontiers old,
Since then, farms and mulberries thrive, a happy fold.
Always provisions and silks were sent to garrison the line,
The emperor's sacred concern made plans year by year shine.
If only the imperial carriage need not toil through the night,
To lie buried in dragon-desert wilderness is her rightful plight.
宮廷博弈中個人認同的喪失,反映權力治理的冷酷。
以王昭君為題,諷刺宮廷政治對個人命運的掌控,凸顯紅顏薄命的無奈。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理