猿蹊鳥道且攀隮,暝靄頑蒼只尺迷。
狠石忽開防地裂,屯雲不散訝天低。
眼高欲了三千界,夢斷猶驚七百梯。
回望故山真可指,杜鵑腸斷為誰啼。
猿蹊鳥道且攀隮,暝靄頑蒼只尺迷。
狠石忽開防地裂,屯雲不散訝天低。
眼高欲了三千界,夢斷猶驚七百梯。
回望故山真可指,杜鵑腸斷為誰啼。
沿著猿猴與飛鳥的小徑,我攀爬登高,
暮靄中,頑固的蒼青色近在咫尺,卻令人迷惘。
險峻的岩石忽然裂開,仿佛大地將要崩裂,
積聚的雲層久久不散,令人驚異天空如此低垂。
眼界高遠,想要洞悉這大千世界,
夢已驚醒,卻仍爲這七百級階梯感到心驚。
回望故鄉的羣山,清晰可辨,
杜鵑鳥哀鳴斷腸,究竟是爲誰而啼?
On ape trails and bird paths I climb and ascend,
In the dark haze, the stubborn blue is but a foot away, yet lost.
A fierce rock suddenly splits, as if the earth were cracking,
The massed clouds do not disperse, astonishing the low sky.
With lofty eyes, I wish to comprehend the three thousand realms,
My dream broken, I'm still startled by the seven hundred steps.
Looking back, my native mountains are truly there to point to,
For whom does the cuckoo cry, its heart breaking?
險途跋涉隱喻人生週期中的認知困境。
描寫攀登馬息山的險峻艱難,以及暮色蒼茫中近在咫尺卻難以辨識的迷惘。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理