氛昏翳春曉,瞠目如受蒙。
停舟少須之,紅日碾高空。
是時群山間,積雪未肯融。
巖霧不盡收,似角藻繪功。
屏障莽回合,粉墨紛異同。
嵌巖眩有無,草樹森玲瓏。
皛皛瓊為田,奕奕旆卷風。
羃籬抹高頂,下乃臥玉龍。
隠顯隨斷續,間簉成蔥櫳。
微漪湛不搖,一一縣鏡中。
酒杯與詩筆,客次寧闕供。
搴取不貲景,納我雲夢胸。
一笑漂泊裡,孰謂吾塗窮。
摩挱好東絹,世恐無此工。
氛昏翳春曉,瞠目如受蒙。
停舟少須之,紅日碾高空。
是時群山間,積雪未肯融。
巖霧不盡收,似角藻繪功。
屏障莽回合,粉墨紛異同。
嵌巖眩有無,草樹森玲瓏。
皛皛瓊為田,奕奕旆卷風。
羃籬抹高頂,下乃臥玉龍。
隠顯隨斷續,間簉成蔥櫳。
微漪湛不搖,一一縣鏡中。
酒杯與詩筆,客次寧闕供。
搴取不貲景,納我雲夢胸。
一笑漂泊裡,孰謂吾塗窮。
摩挱好東絹,世恐無此工。
昏暗霧氣遮蔽了春曉,睜大眼睛如同被蒙住一般。
停船稍作等待,紅日已碾過高空顯現。
此時羣山之間,積雪還不肯融化消散。
岩間霧靄未能盡收,仿佛在較量畫工的渲染。
如屏障的山巒莽莽蒼蒼迴環閉合,粉白墨黛紛繁錯雜各異同現。
嵌在岩壁的景色眩惑於有無之間,草木繁茂顯得玲瓏鮮艷。
皛皛白光似瓊玉鋪成田野,奕奕生動如旌旗在風中舒捲。
像籬笆抹過高聳的峯頂,下面則臥著玉龍蜿蜒。
隱顯隨著山勢斷續,夾雜著形成青翠的簾櫳一片。
微小的漣漪清澈不搖,一一倒懸在明鏡似的水面。
酒杯與寫詩之筆,客旅途中豈可缺少這些供獻?
擷取這無價的景色,納入我雲夢般廣闊的胸間。
在漂泊生涯中一笑,誰說我的路途已到窮盡之點?
撫摸著上好的東絹畫布,世間恐怕沒有這般畫工能重現。
A murky haze veils the spring dawn, eyes wide as if blinded by a shroud.
I halt the boat and wait a while, till the red sun rolls high in the cloud.
Then among the mountain ranges, lingering snow refuses to melt.
Mist on the cliffs not fully cleared, like a painter's tentative strokes felt.
Barrier peaks wildly intertwine, powdered hues diverse and arrayed.
Creviced rocks dazzle with presence and absence, grass and trees exquisitely displayed.
Gleaming white, jade forms the fields; fluttering, banners curl in the wind's cascade.
The high summit veiled like a fence, below lies a sleeping jade dragon laid.
Hidden and revealed by breaks and joins, interspersed they form a verdant colonnade.
Tiny ripples, serene and still, each suspended in the mirror's grade.
Wine cup and poet's brush—shall a traveler's sojourn lack these aids?
I pluck this priceless scenery, to store within my Yunmeng heart's brigade.
A laugh amid this life adrift—who says my path to an end has frayed?
Stroking fine eastern silk, I fear the world lacks such artistry portrayed.
面對混沌不明的環境,考驗著個體的認知能力。
描寫春日清晨昏暗不明的景象,傳達出視線受阻、迷茫困惑的感受。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理