亂山森立圍古房,重碧疊青天與長。
鍾奇孕秀為雋良,有如六子爭軒昂。
胸次襞積雲錦章,漢之晁董唐常楊。
當日折衝陣堂堂,尺箠不折築受降。
皇上籲俊奄帝王,士孟其晉如康莊。
即今勸駕觀國光,接翼便合鴛鷺行。
後先差池似未妨,一夔自足開天荒。
五大次第趨巖廊,懷寶判閲三星霜。
一盃首餞江夏黃,一詩竊比振履商。
功名逼人未易量,坐來相映眉間黃。
誰遣大宅浮春陽,他年朝路偕翺翔。
惟南有斗耿昊蒼,一字定寄漁樵鄉,老子善誦君叵忘。
亂山森立圍古房,重碧疊青天與長。
鍾奇孕秀為雋良,有如六子爭軒昂。
胸次襞積雲錦章,漢之晁董唐常楊。
當日折衝陣堂堂,尺箠不折築受降。
皇上籲俊奄帝王,士孟其晉如康莊。
即今勸駕觀國光,接翼便合鴛鷺行。
後先差池似未妨,一夔自足開天荒。
五大次第趨巖廊,懷寶判閲三星霜。
一盃首餞江夏黃,一詩竊比振履商。
功名逼人未易量,坐來相映眉間黃。
誰遣大宅浮春陽,他年朝路偕翺翔。
惟南有斗耿昊蒼,一字定寄漁樵鄉,老子善誦君叵忘。
亂石山峯森然矗立,環繞著古老的房舍,
層層疊疊的深碧與青綠,仿佛與天一樣綿長。
鍾聚奇秀,孕育傑出的人才,
就像六位才子爭相展現氣宇軒昂。
胸中積聚著如雲錦般華美的文章,
是漢代的晁錯、董仲舒,唐代的常袞、楊綰那樣的棟樑。
當年他們抵禦外敵,軍陣威武堂堂,
馬鞭不曾折斷,便受降了敵邦。
皇上求賢若渴,胸懷帝王之業,
士人前進如同行走在康莊大道上。
如今勸勉衆人去觀瞻國家的榮光,
比翼齊飛,自當加入鴛鷺(指朝官)的行列。
先後參差似乎也無妨,
一位夔那樣的賢才就足以開闢洪荒。
五位大才依次走向朝廷的廊廡,
身懷珍寶,卻已評判等待了三年風霜。
第一杯酒先敬江夏的黃君,
我這一首詩私下自比于振履的商賈(或指呂不韋故事)。
功名逼人而來,前途不可限量,
坐在這裡,彼此眉間都映照著祥瑞的黃色(指喜氣)。
是誰讓這所大宅沐浴在春天的陽光里?
將來在朝堂之上,我們定要一同翱翔。
唯有南天的北斗星明亮地照耀著蒼穹,
我這一字定要寄往漁夫樵夫的鄉里,
老夫善於記誦,君可千萬不要遺忘。
Jagged peaks stand dense, encircling the ancient hall,
Layers of deep green and blue stretch as far as the sky.
Gathering wonders, nurturing excellence, for the outstanding and fine,
Like six sons vying in spirit, lofty and high.
Within their breasts, folds of cloud-brocade verses lie,
Chao Cuo, Dong Zhongshu of Han; Chang Gun, Yang of Tang.
In their day, they repelled foes with a battle array grand,
No whip was broken, they accepted surrender, firm they'd stand.
Our Emperor seeks talents, embracing the kingly way,
Scholars advance like on a broad road, come what may.
Now urged to view the nation's splendor, they take their chance,
Wing to wing, they shall join the ranks of egret and heron in dance.
Staggered in order, a slight delay does no harm,
One Kui is enough to open a virgin realm, to break the norm.
The Five Greats in succession approach the court's high hall,
Holding treasures, they've judged and waited three frosts in all.
A first cup toasts Jiangxia's Huang,
A humble poem compares to the merchant shaking his shoe.
Fame and achievement press upon men, hard to measure their due,
Sitting here, their brows reflect a golden hue.
Who sent this great mansion afloat in spring's warm light?
In future years, at court we'll soar together in flight.
Only in the south, the Dipper shines bright in the vast blue sky,
A single word destined for the fisherman and woodcutter's country nigh,
This old man is good at reciting; sir, pray do not let it pass by.
古房羣山構成一種靜默的歷史認同空間。
狀寫古房被森然羣山環繞、青碧接天的幽深肅穆之境
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理