酷暑如酷吏,頃刻不可對。
萬口噤不息,束濕底多罪。
況我七十翁,形劣氣已憊。
懣若墮丹書,孰者我牘背。
微風忽鳴秋,遽喜又無害。
天豈芻狗我,生死置度外。
會看三日雨,怛悼推所愛。
甘澤洽嘉穀,生意亦蕭艾。
酷暑如酷吏,頃刻不可對。
萬口噤不息,束濕底多罪。
況我七十翁,形劣氣已憊。
懣若墮丹書,孰者我牘背。
微風忽鳴秋,遽喜又無害。
天豈芻狗我,生死置度外。
會看三日雨,怛悼推所愛。
甘澤洽嘉穀,生意亦蕭艾。
酷熱的暑天如同殘酷的官吏,
片刻都無法與之相對。
眾人噤聲不敢喘息,
如同捆紮溼物,底下不知藏著多少罪過。
何況我已是個七十歲的老翁,
形體衰弱,元氣已然疲憊。
煩悶得如同接到丹書判罪,
又有誰會來審閱我背上的文書?
微風忽然吹響秋天的訊號,
立刻感到欣喜,似乎並無害處。
上天難道視我如芻狗嗎?
我將生死置之度外。
且看那連綿三日的雨,
憂心忡忡,為我所愛之物推想哀悼。
甘霖滋潤著嘉禾,
但生機在蕭艾中也一同凋萎。
The scorching heat is like a cruel official,
Whom one cannot bear to face even for a moment.
All mouths are silenced, unable to breathe freely,
Bound and damp, what crimes lie at the bottom?
Moreover, I am a man of seventy years,
My body feeble, my spirit already weary.
Depressed as if condemned by a vermilion decree,
Who will now examine the documents on my back?
A gentle breeze suddenly whispers of autumn,
Swiftly bringing joy, yet it seems harmless.
Does Heaven treat me as a straw dog?
Life and death I place beyond consideration.
I shall watch the three-day rain,
Anxious, mourning for what I hold dear.
Sweet moisture nourishes the fine grain,
Yet vitality also fades in the mugwort.
將自然暴力隱喻為需要應對的治理挑戰。
以酷吏喻酷暑,表達對炎夏的強烈不耐與逃離渴望。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理