江流寂無聲,明滅窗月曉。
客枕歸夢餘,意先西蜚鳥。
雪天信少風,翳面正繚繞。
富池忽信次,肯羨雕鶻矯。
向免犯險艱,神惠顧豈少。
今晨有佳興,調笑向諸小。
波平旗腳直,康莊馳騕褭。
鱗鱗到座隅,健鵲啅林杪。
人家積蘇間,山影橫練表。
未成官縛去,得句吾事了。
江流寂無聲,明滅窗月曉。
客枕歸夢餘,意先西蜚鳥。
雪天信少風,翳面正繚繞。
富池忽信次,肯羨雕鶻矯。
向免犯險艱,神惠顧豈少。
今晨有佳興,調笑向諸小。
波平旗腳直,康莊馳騕褭。
鱗鱗到座隅,健鵲啅林杪。
人家積蘇間,山影橫練表。
未成官縛去,得句吾事了。
江水寂靜無聲地流淌,
窗前的月光忽明忽暗,天將破曉。
客居枕上,歸鄉的夢醒後,
我的心意已先於西飛的鳥兒抵達故鄉。
雪天確實少有風,
但霧氣依然遮蔽面容,正繚繞不散。
富池忽然就在旅次中出現,
怎會羨慕那雕鷹的矯健?
至此尚未遭遇艱難險阻,
神明的眷顧與恩惠難道還少嗎?
今晨我興致頗佳,
與諸位年輕人調笑嬉戲。
波平浪靜,旗腳筆直,
在康莊大道上駿馬飛馳。
細密如魚鱗的波紋盪到座邊,
健碩的喜鵲在樹林梢頭喧鬧。
人家坐落在堆積的柴草之間,
山影橫陳,宛如一幅白練鋪展。
還未被官職束縛而離去,
覓得詩句,我的心事便算了結。
The river flows in silence, without a sound,
The window moon flickers, dawn is coming round.
Awake from dreams of home, the traveler lies,
His thoughts fly west ahead of the birds in the skies.
A snowy day, indeed, has little wind to blow,
Yet mist still veils the face, in tangled, swirling flow.
Suddenly, Fuchi appears along the way,
Who'd envy the fierce hawk's proud, soaring display?
Thus far, I've been spared hardship and peril's might,
The gods' care and protection have not been slight.
This morning, a fine mood stirs within my breast,
I jest and banter with the young ones, feeling blessed.
Waves calm, the banners' edges stand straight and true,
On the broad road, swift horses gallop into view.
Scale-like ripples reach the corner where I sit,
Vigorous magpies chatter where the treetops flit.
Among the houses piled with firewood, I see
Mountain shadows cast like a white silk tapestry.
Not yet bound by official duties, I am free,
Having captured these lines, my task is done for me.
在江月靜默中體察自然周期,獲得內心的認同。
描繪江流寂靜、月色朦朧的拂曉江景,營造出孤寂清冷的意境。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理