連月奔趨禱雨壇,即今積雨厭濛漫。
蒼天信自有時漏,后土不知何日乾。
坐想田疇淪沼沚,忍聞升合換罷紈。
縱陽援溺知無術,慙愧身為撫字官。
連月奔趨禱雨壇,即今積雨厭濛漫。
蒼天信自有時漏,后土不知何日乾。
坐想田疇淪沼沚,忍聞升合換罷紈。
縱陽援溺知無術,慙愧身為撫字官。
接連數月奔走於祈雨的祭壇,
到如今積雨成澇,令人厭煩這迷濛瀰漫。
蒼天確實自有它漏雨的時候,
后土卻不知何時才能乾燥。
坐著想象田畝淪陷為沼澤水窪,
不忍聽聞升斗之糧需換取細絹。
即使想驅散陰雨、救助沉溺之人,也知沒有良方,
慚愧我身為撫慰百姓的官員。
For months I rushed to altars, praying for rain;
Now constant downpours make me loathe the endless wet.
The azure sky, in truth, has leaks at times, it's plain;
The great earth knows not when it will be dry yet.
Sitting, I picture fields submerged in marsh and fen;
How can I bear to hear pecks exchanged for fine silk then?
To aid the drowned by summoning the sun—no art I own;
Ashamed I am, an official tasked with soothing groan.
官員在自然週期中的治理困境,凸顯天人關係的博弈。
官員為祈雨奔波,卻遇連綿陰雨成災,表達對民生疾苦的關切。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理