有足不下樓,有耳祇聽雨。
一日不可耐,忽忽彌旬所。
軒蓋斷還往,屍居成獨語。
日色似見慰,雲氣復如許。
西湖梅柳月,裘馬趁簫鼓。
細追他日夢,一笑念縛虎。
有足不下樓,有耳祇聽雨。
一日不可耐,忽忽彌旬所。
軒蓋斷還往,屍居成獨語。
日色似見慰,雲氣復如許。
西湖梅柳月,裘馬趁簫鼓。
細追他日夢,一笑念縛虎。
有腳卻不下樓,
有耳只聽雨聲。
一天都難以忍受,
恍惚間已過了整整十天。
車馬和往來都斷絕了,
像屍體一樣靜居,只能自言自語。
日光仿佛在安慰我,
但云氣又如此濃重如故。
西湖邊,梅柳與月色相映,
穿著裘衣騎著駿馬,追逐著簫鼓之聲。
細細追尋往日的夢境,
想到被束縛的老虎,不禁一笑。
With feet that do not descend the stairs,
With ears that only listen to the rain.
A single day becomes unbearable,
And suddenly a full ten days have passed.
Carriages and visits have ceased,
Living like a corpse, I talk to myself alone.
The sunlight seems to offer consolation,
Yet the clouds gather thick as before.
By West Lake, where plum and willow meet the moon,
Fur coats and fine horses chase the sound of flute and drum.
Tracing in detail the dreams of other days,
I smile, thinking of the bound tiger.
雨成為認知邊界,隔絕了外部世界的行動可能。
閉居聽雨,描寫困於連綿陰雨的孤寂與無奈。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理