趙侯當賜環,倔強恥媚灶。
張侯鳴琴手,戍期幾時到。
何郎偕賢書,論價未足道。
多煩問何如,好語君一報。
趙侯當賜環,倔強恥媚灶。
張侯鳴琴手,戍期幾時到。
何郎偕賢書,論價未足道。
多煩問何如,好語君一報。
趙侯啊,何時你才能被賜環召回?
你性情倔強,以諂媚權貴爲恥。
張侯,你這鳴琴妙手,
戍邊的期限還有多久才到?
何郎攜帶著他的賢良之書,
論其價碼,實在不足稱道。
煩請你多多問候他們近況如何,
帶回些好消息,向我報知。
Lord Zhao, when will the summons for your return ring?
Stubborn and strong, you scorn to flatter the power's sting.
Lord Zhang, master of the lute's melodious art,
When will your term of garrison duty depart?
And He Lang, with his worthy writings in hand,
Their market price is not enough to understand.
Trouble you much to ask how they all fare and seem,
Bring back some good words, I pray, to fulfill my dream.
在政治博弈中堅守氣節是稀缺的治理資源。
借趙侯剛直不阿、恥於諂媚的形象,讚頌友人的品格。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理