江漾晨光入縣門,樓斜晚影到漁村。
海聲不為無風靜,山色居常帶霧昏。
問俗即今防愒日,來時撫事錯銷魂。
浮生寄寓君恩重,未覺天涯異故園。
江漾晨光入縣門,樓斜晚影到漁村。
海聲不為無風靜,山色居常帶霧昏。
問俗即今防愒日,來時撫事錯銷魂。
浮生寄寓君恩重,未覺天涯異故園。
江面盪漾的晨光映入了縣門,
樓閣傾斜的晚影投到了漁村。
海濤聲不會因為沒有風而靜息,
山色常常籠罩著一層霧靄顯得昏沉。
察訪民情如今要提防虛度光陰,
到來時追撫往事,不禁心神錯亂、黯然銷魂。
浮生如同寄居,君王的恩情深重,
並未覺得這天涯之地與故鄉有何不同。
Morning light ripples on the river, entering the county gate.
The slanting tower's evening shadow reaches the fishing village.
The sea's voice does not quiet for lack of wind,
The mountain's hue, as ever, wears a misty haze.
Inquiring of customs now, I guard against idle days;
Recalling past events upon arrival, my soul is deeply stirred.
This fleeting life, a sojourn—your grace weighs heavy,
Yet I've not felt this distant sky differs from my old home.
晨昏光影的轉換,暗含對自然週期律的體認。
描繪江邊晨光與樓影映照漁村的寧靜畫面。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理