襄鄂二千里,何啻三百灣。
風色九順逆,左往復右還。
舟行已三日,沿流不作艱。
即今蒼煙面,猶是泊處山。
信次有定期,曲直了不關。
聊可供戲事,輕橈與回環。
襄鄂二千里,何啻三百灣。
風色九順逆,左往復右還。
舟行已三日,沿流不作艱。
即今蒼煙面,猶是泊處山。
信次有定期,曲直了不關。
聊可供戲事,輕橈與回環。
從襄陽到鄂州,相距二千里,
何止三百道灣。
風向九次順逆變換,
向左去又向右回還。
舟行已經三日,
順流而下並不艱難。
此刻這蒼茫煙靄籠罩的景色,
仍是當初停泊處的山。
旅居停留自有定期,
路途的曲直全然無關。
姑且可供遊戲取樂,
輕搖船槳,來回盤旋。
From Xiang to E, two thousand li afar,
How many more than three hundred bends there are!
The wind's mood shifts nine times, against or with the flow,
Leftward going, then rightward returning we go.
Three days have passed since our boat set sail,
Following the current, we've met no travail.
Even now, the mist-veiled face I see,
Is still the mountain where we anchored, to me.
Our sojourn has its fixed, appointed time,
The twists and turns matter not, in their prime.
They merely offer amusement for our play,
With light oars, we turn and circle along the way.
地理距離映射認知疆界與身份認同的疏離。
抒發行旅漫長、路途曲折的羈旅之感。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理