磨陁為官多,曉了未更歷。
今世從仕者,萬口用一律。
文桉日從事,鴈鶩竊投隙。
自謀脫悔吝,初肯計易劇。
追逮有踵接,符牒動山積。
豈念南畝民,晷刻校日力。
停犁聽上命,質衣供旅食。
誰定老我師,黠民幾鬼蜮。
締彼刀筆吏,表裡肆狙慝。
柰何食肉人,立說與推激。
此論儻不破,此弊終未息。
揆予閲世熟,敢此諗在職。
磨陁為官多,曉了未更歷。
今世從仕者,萬口用一律。
文桉日從事,鴈鶩竊投隙。
自謀脫悔吝,初肯計易劇。
追逮有踵接,符牒動山積。
豈念南畝民,晷刻校日力。
停犁聽上命,質衣供旅食。
誰定老我師,黠民幾鬼蜮。
締彼刀筆吏,表裡肆狙慝。
柰何食肉人,立說與推激。
此論儻不破,此弊終未息。
揆予閲世熟,敢此諗在職。
許多人做官圓滑老練,
卻從未真正通曉為官之道。
如今這些任職的人,千口一詞,
全都遵循著同一套陳規。
整日埋頭於文書案牘,
像雁鴨般偷偷鑽營取巧。
只圖自己擺脫悔恨與麻煩,
起初哪肯考慮政務的繁難。
追捕傳喚接連不斷,
公文簿冊堆積如山。
誰還會顧念南田的百姓,
須臾不停地辛苦勞作?
他們停下犁耙聽從上級命令,
典當衣服來籌措旅途盤纏。
誰能安定我年邁老師的處境?
狡黠之徒幾乎如同鬼蜮。
那些舞文弄墨的刀筆吏,
表裡肆意施展奸邪詭計。
奈何那些身居高位的人,
卻立論鼓吹並推波助瀾。
這種論調倘若不被破除,
這種弊病終究無法止息。
揣度我閱歷世事已深,
才敢以此規勸在職之人。
Many have held office, smooth and slick,
Yet never truly learned the trick.
Those who serve today, a uniformed crew,
All chant the same tune, old and new.
Buried in documents day by day,
They seize each loophole, sneak away.
They scheme to escape blame and regret,
At first, they'd never choose the hard set.
Summons chase summons, a relentless tide,
Official papers pile mountainside.
Who cares for farmers in southern field,
Counting each moment their labor must yield?
They stop their plows to heed the state's command,
Pawn their clothes to journey through the land.
Who will steady my aging mentor's plight?
Cunning folks are ghosts that shun the light.
Those clerks with pens, sharp as a knife,
Weave traps and snares to ruin life.
Alas, the meat-eaters in power's seat,
Frame theories to push their deceit.
If this argument is not torn apart,
This malady will never depart.
Measuring my years of worldly sight,
I dare to whisper this to those in might.
官務繁冗揭示官僚體系運作中的治理張力與個體體驗。
感慨為官事務冗雜、閱歷尚淺,透露出對官場生涯的反思與自省。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理