巢鵲枝蜩已罷鳴,風聲露氣可勝清。
人諳淺瀨安然度,月隔高林未肯明。
卻亂宿雲尋去路,漸因更鼓辨孤城。
誰知歲事關心切,翻憶衝泥傍險行。
巢鵲枝蜩已罷鳴,風聲露氣可勝清。
人諳淺瀨安然度,月隔高林未肯明。
卻亂宿雲尋去路,漸因更鼓辨孤城。
誰知歲事關心切,翻憶衝泥傍險行。
巢中的喜鵲與枝上的蟬已然停止了鳴叫;
風聲與露氣,清新得無可比擬。
熟識淺灘的人們安然渡過;
明月隔著高林,卻不肯顯露光明。
撥開紛亂的夜雲,尋找歸去的路途;
漸漸憑藉更鼓聲,辨認出孤城的輪廓。
誰知歲時農事讓我如此牽掛深切?
反倒回憶起曾經冒著泥濘傍著險路前行。
Nesting magpies and cicadas on branches have ceased their cries;
The wind's voice and dew's breath, how surpassingly clear they rise.
Men, familiar with shallow rapids, cross over in peace;
The moon, behind tall woods, still refuses its light to release.
Scattering the lingering clouds, I seek the path ahead;
Gradually, by the watchman's drum, the lone city is read.
Who knows how keenly the year's affairs weigh on my heart?
Instead, I recall trudging through mud, by perilous roads apart.
對自然靜謐的深度感知,是對喧囂世界的一種認知逃逸。
描繪夜歸時分的清幽景色,萬籟俱寂,風露清涼。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理