買香馬頭西,跂望富池口。
我帆廟下卸,祇費一炊久。
匆匆索冠裳,堇堇辦牲酒。
所取薦蠲潔,不必須富厚。
精魄我為悚,勇節公則有。
出門聞風聲,萬竅一呼吼。
林摧巨木折,江驅雪山走。
繫纜下窗坐,齋心念神佑。
鄰舟瞢冒去,膽碎面黧黝。
非今羞供留,例亦罹釁咎。
交神不用卜,遲速示可否。
噬將捨舟楫,望望終稽首。
買香馬頭西,跂望富池口。
我帆廟下卸,祇費一炊久。
匆匆索冠裳,堇堇辦牲酒。
所取薦蠲潔,不必須富厚。
精魄我為悚,勇節公則有。
出門聞風聲,萬竅一呼吼。
林摧巨木折,江驅雪山走。
繫纜下窗坐,齋心念神佑。
鄰舟瞢冒去,膽碎面黧黝。
非今羞供留,例亦罹釁咎。
交神不用卜,遲速示可否。
噬將捨舟楫,望望終稽首。
我在馬頭西邊買了香,
踮腳遙望富池口的方向。
我的船帆在廟下卸落,
只花費做一頓飯的時光。
匆匆忙忙找來衣帽,
勉勉強強備好祭牲與酒漿。
所獻祭品只求潔淨,
不必非要豐厚多樣。
我的精魂為之驚懼,
而您的勇節氣節恆常。
走出門聽見風聲呼嘯,
萬千孔穴一同呼吼作響。
林木摧折巨樹斷裂,
江水驅趕著雪山奔淌。
繫好纜繩在窗下靜坐,
齋戒淨心祈求神明護佑。
鄰舟冒失地駛離,
嚇破了膽,面色黝黑髮慌。
並非今日供奉羞慚,
按例也可能招惹禍殃。
與神交通無需占卜,
快慢之間便示可否意向。
幾乎要捨棄舟船離去,
久久凝望,終究叩首敬仰。
I buy incense west of the horse station,
And gaze afar towards the mouth of Fuchi.
My sail is lowered beneath the temple,
Taking but the time to cook a meal.
In haste I seek cap and robe,
And barely prepare the sacrificial beasts and wine.
What I offer is pure and clean,
It need not be rich or abundant.
My spirit is awed and trembling,
Your valiant heart, my lord, is ever present.
Stepping out, I hear the wind's voice,
A myriad apertures howling as one.
Forests are crushed, giant trees snap,
The river drives snowy mountains forth.
I tie the cable and sit below the window,
Purifying my heart, I pray for divine protection.
A neighboring boat recklessly departs,
Terrified, their faces dark and ashen.
Not that today's offerings bring shame,
But by custom, one might incur blame.
To commune with the gods, no divination is needed,
They show swiftly whether they consent or refuse.
I almost abandon boat and oar,
Gazing still, I finally bow my head in reverence.
儀式消費與遠方聖地凝視,構成精神治理的象徵性實踐。
於馬頭買香,遙望富池口廟宇,心懷虔敬與期盼。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理