濤江吞天去,委此舟一葉。
前之恃勇往,微命幾顛跲。
弱纜維復解,宿浪俄妥帖。
北風不滿帆,晴空欲凌躡。
淮人鄉情重,相為細扶楫。
浮玉瞥眼過,笑譚得利涉。
窮塗有快意,十北收一捷。
龍公不常喜,未用輕吾怯。
濤江吞天去,委此舟一葉。
前之恃勇往,微命幾顛跲。
弱纜維復解,宿浪俄妥帖。
北風不滿帆,晴空欲凌躡。
淮人鄉情重,相為細扶楫。
浮玉瞥眼過,笑譚得利涉。
窮塗有快意,十北收一捷。
龍公不常喜,未用輕吾怯。
波濤洶湧的長江仿佛要吞沒天空,奔流而去,
只留下我這一葉扁舟,委身於這浩渺之中。
先前我依仗著一股勇氣前行,
微小的性命幾乎傾覆跌倒。
那脆弱的纜繩系上又鬆開,
夜宿時的風浪不久便平息妥帖。
北風並未將船帆吹得飽滿,
晴朗的天空卻似可凌空踏越。
同船的淮地鄉親鄉情深重,
爲我細心扶持船槳,相助同行。
浮玉山(金山)在眼前一掠而過,
談笑間便得以順利渡江。
困頓的旅途也有暢快之時,
十次敗北中終獲一次捷報。
龍王(指江神)的喜怒並不恆定,
因此不必輕視我的這份謹慎與敬畏。
The river, swallowing the sky, flows away,
Leaving this boat, a lone leaf, in its sway.
Before, I relied on courage to press on,
My fragile life nearly toppled, almost gone.
The feeble cable, fastened, then came loose,
The overnight waves soon found a gentle truce.
The north wind does not fill the sail to its brim,
The clear sky seems a path for me to skim.
The folks from Huai, with heavy hometown care,
Help me row carefully, their kindness rare.
Floating Jade Mountain passes in a glance,
With cheerful talk, we cross with fortunate chance.
On a hard road, there comes a moment bright,
One win in ten defeats, a sweet delight.
The Dragon Lord is not always in cheer,
No need to scorn my caution, hold it dear.
在自然偉力前反思人類認知的邊界。
描繪江濤洶湧、扁舟一葉的渡江場景,展現自然的壯闊與人的渺小。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理