平山堂上命琴樽,前輩風流肯見分。
戀客嬾斜當檻日,藏山不斷隔江雲。
吟牋得意窺天巧,醉面禁涼減纈紋。
杖策歸來新月上,落梅如雪點風裙。
平山堂上命琴樽,前輩風流肯見分。
戀客嬾斜當檻日,藏山不斷隔江雲。
吟牋得意窺天巧,醉面禁涼減纈紋。
杖策歸來新月上,落梅如雪點風裙。
在平山堂上,我備好了琴與酒樽,
前輩們那風流的氣度,可願讓我領略幾分?
依戀著賓客的夕陽,慵懶地斜照在欄杆旁,
江對岸,雲霧繚繞,山巒的輪廓連綿不斷。
詩箋上得意之句,窺見了天工之巧妙,
醉意盎然的面頰,耐住了涼意,減退了紅暈。
拄著手杖歸來時,一彎新月已升上天空,
飄落的梅花如同白雪,點綴著我隨風輕揚的衣襟。
On Ping Shan Hall, I set out wine and lute,
The gallant air of bygone masters, would they share it with me?
The sun, reluctant to leave guests, slants low by the balustrade,
Beyond the river, clouds veil the hills in an unbroken chain.
On verse sheets, delight in glimpsing Nature's subtle craft,
Drunken cheeks resist the chill, less flushed with mottled hue.
Leaning on my staff, I return as the new moon climbs,
Falling plum blossoms like snowflakes dot my wind-blown robe.
通過文化場域的儀式,強化對歷史風流的認同。
詩人登臨平山堂,追慕前輩風流,飲酒撫琴。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理