緬懷海縣遊,不作千山隔。
雖償還俗債,茲復望霓厄。
孰知赫曦中,欻有油雲升。
六幕一汛掃,病骨如濯清。
西山殷其雷,晚溽尚雨意。
頗思雲巖宿,靜聽崩空勢。
靈湫貝為宮,龍伯肯小留。
與翁寧兩心,當亦憂民憂。
願龍噓為霖,彍電歸袖手。
免令山城民,議我拜土偶。
千里飫玉粒,秉穗周困窮。
牲肥酒如油,歲歲敬為龍。
緬懷海縣遊,不作千山隔。
雖償還俗債,茲復望霓厄。
孰知赫曦中,欻有油雲升。
六幕一汛掃,病骨如濯清。
西山殷其雷,晚溽尚雨意。
頗思雲巖宿,靜聽崩空勢。
靈湫貝為宮,龍伯肯小留。
與翁寧兩心,當亦憂民憂。
願龍噓為霖,彍電歸袖手。
免令山城民,議我拜土偶。
千里飫玉粒,秉穗周困窮。
牲肥酒如油,歲歲敬為龍。
我懷念在沿海州縣漫遊的日子,自由自在,
千山萬水也無法阻隔我對大海的嚮往。
雖然我已償還了世俗的債務,得以解脫,
但此刻我又在凝望那彩虹般的困境。
誰知在這熾熱的陽光中,
忽然有濃黑的雲朵升騰而起?
六合天幕被一掃而清,
我病弱的身體如同被洗滌般清爽。
西山雷聲隆隆作響,
傍晚的溼氣仍預示著雨意。
我很想去雲霧繚繞的山岩間住宿,
靜靜地傾聽那仿佛天空崩塌的聲勢。
靈驗的深潭以貝殼爲宮殿,
龍王啊,您是否肯在此稍作停留?
我與您老友心意相通,豈是兩條心,
想必您也在爲百姓的憂愁而憂愁。
但願龍王能呼風喚雨,降下甘霖,
收起閃電,袖手旁觀,讓災禍平息。
免得讓山城的百姓議論,
說我是在跪拜泥土塑成的偶像。
(百姓)千里之外得以飽食如玉的米粒,
用禾穗周濟困苦貧窮的人。
牲畜肥壯,美酒如油般醇厚,
年年都如此恭敬地祭祀龍王。
I recall my travels through the coastal counties, free,
No thousand mountains could keep me from the sea.
Though worldly debts I've paid, a burden to be free,
Now once more I gaze at the rainbow's adversity.
Who knew in blazing sunlight, fierce and bright,
Suddenly oil-dark clouds would rise in flight?
The six curtains of heaven swept clean in a tide,
My ailing bones feel washed, refreshed inside.
The western hills rumble with thunder's roar,
Evening dampness still hints of rain in store.
I long to lodge within the cloudy cliff's embrace,
And listen to the sky's collapse in silent space.
The magic pool, a palace made of shell,
Would the Dragon Lord deign here a while to dwell?
With you, old friend, we share not two hearts but one,
Surely you too for the people's woes are undone.
I pray the dragon breathes a nurturing rain,
And sheathes his lightning, letting peace regain.
Spare the mountain town's folk, lest they should say,
That I bow to earthen idols, led astray.
For a thousand miles, they feast on jade-like grain,
With sheaves and ears, the poor their needs sustain.
With fattened beasts and oil-rich wine in hand,
Yearly they honor you, Dragon, across the land.
山海之隔映射了地理距離對情感認同的塑造。
追憶舊遊,表達對遠方友人的深切懷念
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理