生世能忘塵外趣,官居定作車中婦。
男兒胸次萬斛寬,不著塵埃著詩酒。
虎頭起秀屹雙高,層城更是幹青霄。
使君領客凌縹緲,天風颯颯搖旌旄。
吳嶠魯山青未了,眇視平淮衣帶繞。
艷歌濃笑碧雲深,聲下人間卻驚鳥。
不妨卷障下煙霏,翠袖紅粧旋打圍。
杯行飛瀑亂歌吹,蜚霧暗香俱在衣。
詩翁得興飛綵筆,銅丸脫手初無跡。
酒酣登車接離倒,馬上樑州霜月白。
生世能忘塵外趣,官居定作車中婦。
男兒胸次萬斛寬,不著塵埃著詩酒。
虎頭起秀屹雙高,層城更是幹青霄。
使君領客凌縹緲,天風颯颯搖旌旄。
吳嶠魯山青未了,眇視平淮衣帶繞。
艷歌濃笑碧雲深,聲下人間卻驚鳥。
不妨卷障下煙霏,翠袖紅粧旋打圍。
杯行飛瀑亂歌吹,蜚霧暗香俱在衣。
詩翁得興飛綵筆,銅丸脫手初無跡。
酒酣登車接離倒,馬上樑州霜月白。
人生在世,怎能忘卻塵世之外的樂趣?
官宦生涯,註定要成為車中的婦人。
男兒胸襟,應有萬斛之寬,
不沾染塵埃,只沉醉於詩酒。
Can one forget the joys beyond the dusty world in this life?
A lady in the carriage, a wife in officialdom is bound to be.
A man's heart should be as vast as ten thousand bushels wide,
Not stained by worldly dust, but steeped in verse and wine.
個體自由與體制角色間的內在博弈。
表達對塵外閒趣的嚮往,與官場束縛下身心受限的對比與自省。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理