暇日枝筇對搖落,衰年悲感為誰多。
政疎里俗有囁呫,身遠貴遊無孰何。
耐病阻陪吹帽醉,祛愁聊復擊罇歌。
詩來起我湖海興,夢逐狎鷗分白波。
暇日枝筇對搖落,衰年悲感為誰多。
政疎里俗有囁呫,身遠貴遊無孰何。
耐病阻陪吹帽醉,祛愁聊復擊罇歌。
詩來起我湖海興,夢逐狎鷗分白波。
閒暇之日,我拄著竹杖面對凋零的落葉,
衰年之悲,究竟爲誰而如此繁多?
政事疏闊,鄉里俗人難免竊竊私語,
遠離權貴交遊,便無人能奈我何。
耐著病體,未能參與吹帽登高的醉飲,
爲驅散愁緒,姑且擊打酒樽而歌。
你的詩作喚起我泛舟湖海的興致,
夢中追隨著嬉戲的鷗鳥,共分那白浪清波。
On a leisure day, leaning on my staff, I face the falling leaves,
In declining years, for whom do these sorrows surge so deep?
My governance is lax, the village gossip mutters low,
Far from the noble circles, none can trouble me now.
Illness keeps me from the cap-tossing feast's drunken cheer,
To dispel gloom, I beat the wine jar and sing alone.
Your poem stirs my wanderlust for lakes and seas,
In dreams, I chase the gulls, sharing the white-capped waves.
面對生命周期的衰年,詩人產生深刻的認知轉變。
詩人於閒暇日拄杖面對凋零秋景,感慨年華老去,悲從中來。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理