手板夤緣替荷鋤,從渠爭挾子公書。
三年已辦青箱蠹,一飽才分代舍魚。
煙燼萁爐朝兀兀,窗明風霰夜疎疎。
獨思把酒看君醉,墨汁淋浪點翠裾。
手板夤緣替荷鋤,從渠爭挾子公書。
三年已辦青箱蠹,一飽才分代舍魚。
煙燼萁爐朝兀兀,窗明風霰夜疎疎。
獨思把酒看君醉,墨汁淋浪點翠裾。
手持笏板,機緣巧合替代了荷鋤耕作,
任憑他們爭相挾帶著子公的書信。
三年時光已養成了書箱中的蠹蟲,
一頓飽餐才分得客舍中的魚餚。
清晨,萁爐煙滅,我兀自枯坐;
夜晚,窗明几淨,風霰稀疏飄落。
獨自想著舉杯看你酣醉的模樣,
墨汁淋漓,濺點在你翠綠的衣襟上。
Holding the tablet, I've replaced the hoe by chance,
Let others vie for letters from the Duke, in trance.
Three years have bred the bookworm in my chest,
A single feast shares fish from the guesthouse, at best.
At dawn, the stove's ash cold, I sit in lonely thought;
At night, the window bright with wind-blown sleet, distraught.
Alone, I long to drink and watch you drunk with cheer,
With ink splashed on your green robe, drawing patterns sheer.
角色轉換源於對官場博弈規則的深度認知與疏離。
描寫棄官歸隱、躬耕自適的田園志趣。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理