昔賢識紫芝,不恨生叔季。
同寮得若人,襟宇極沖粹。
相過鄙吝忘,滿抱昔賢意。
傍睨褦襶兒,真堪裂人眥。
棋枰消暇日,竹軒蔭疎翠。
不作沮洳臨,纖鈎笑侯喜。
愛此小泓渟,歷亂青鈿委。
大篇副麼荷,乞一仍得二。
政須傳生徒,未暇藏篋笥。
辭源深莫窮,歸牛定浮鼻。
紫芝不詩鳴,較君同而異。
遊藝復友賢,老懷隨所寄。
莫嗤學奕秋,更想鴻鵠至。
昔賢識紫芝,不恨生叔季。
同寮得若人,襟宇極沖粹。
相過鄙吝忘,滿抱昔賢意。
傍睨褦襶兒,真堪裂人眥。
棋枰消暇日,竹軒蔭疎翠。
不作沮洳臨,纖鈎笑侯喜。
愛此小泓渟,歷亂青鈿委。
大篇副麼荷,乞一仍得二。
政須傳生徒,未暇藏篋笥。
辭源深莫窮,歸牛定浮鼻。
紫芝不詩鳴,較君同而異。
遊藝復友賢,老懷隨所寄。
莫嗤學奕秋,更想鴻鵠至。
古代的賢者認識紫芝,並不怨恨自己生在衰微的末世。
能有這樣的人作為同僚,他的胸襟極為沖和純粹。
彼此往來時,鄙俗吝嗇的念頭都被忘卻,滿懷都是古賢的心意。
斜眼看看那些愚鈍不通世務的人,真足以讓人氣得瞪裂眼眶。
棋盤消磨閒暇的時光,竹軒投下疏朗翠綠的蔭涼。
我們不靠近低溼的泥沼,那纖細的魚鉤彷彿在嘲笑侯喜的笨拙。
我喜愛這一小片清澈平靜的水潭,零亂的青苔像銅錢般鋪陳。
宏大的詩篇配上纖小的荷葉,乞求一首卻得到了兩首。
正需要傳授給門生弟子,還沒來得及收藏進箱篋。
你詩文的源泉深不可測,歸來的牛定然浮鼻渡水。
紫芝不以詩歌聞名,但與您相比,有同也有異。
遊心於六藝且與賢者為友,我老年的心懷隨處寄託。
不要嗤笑我像學弈的秋那樣不專,我仍想著天鵝將至的志向。
The sages of old knew the purple mushroom, never regretting being born in a declining age.
To have such a person as a colleague, his mind is profoundly pure and refined.
When we meet, all petty thoughts are forgotten, my heart filled with the intent of those ancient worthies.
Glancing sideways at the vulgar and obtuse, truly enough to make one's eyes crack with disdain.
The chessboard whiles away our leisure days, the bamboo pavilion casts a sparse, emerald shade.
We do not approach the muddy marshes, the delicate hook laughs at Marquis Xi's folly.
I love this small, placid pool, where scattered green specks like coins are cast.
Great verses accompany the slender lotus, asking for one and receiving two.
Indeed, they must be passed on to students and disciples, no time yet to store them in boxes.
The source of your words is deep and boundless, the returning ox surely floats its nose above.
The purple mushroom does not sing through poetry, yet compared to you, it shares similarities and differences.
Roaming in arts and befriending the virtuous, my old heart finds lodging wherever it goes.
Do not mock me for learning like Yi Qiu, I still think of the swan geese arriving.
通過歷史認同的構建,反思個體在時代週期中的位置。
追慕古賢,感慨生不逢時。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理