觥籌交錯舞僛僛,曉色侵窗客未知。
便整醉魂乘款段,尚餘吟興屬酴醾。
還家擬趁寶瓔珞,喚客重乾金屈巵。
著意風煙與調護,免教花意恨歸遲。
觥籌交錯舞僛僛,曉色侵窗客未知。
便整醉魂乘款段,尚餘吟興屬酴醾。
還家擬趁寶瓔珞,喚客重乾金屈巵。
著意風煙與調護,免教花意恨歸遲。
酒杯和酒籌交錯傳遞,舞者醉態搖曳,
拂曉的天色已透進窗內,客人們尚未察覺。
我便整頓醉意朦朧的神魂,騎上緩行的馬匹,
胸中尚存的吟詩興致,還縈繞著酴醾酒的芬芳。
打算回家時,身上仿佛佩戴著寶珠瓔珞,
呼喚客人重新斟滿那黃金屈巵。
要用心關照這風煙景致,好生調養維護,
免得讓花兒埋怨我歸去得太遲。
Wine cups pass, dancers sway in a tipsy trance,
Dawn light seeps through the window, guests unaware.
I straighten my drunken soul to mount a slow horse,
Yet poetic fervor lingers, steeped in sweet wine.
I plan to head home, adorned with precious jade,
And call guests again to drain the golden flagon dry.
Take care to tend the breeze and mist with gentle hand,
Lest the blossoms resent my lingering, late return.
宴飲作爲社交認同的場域,模糊時間感知。
描繪宴飲歌舞至天明,賓客沉醉不知曉的場景。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理