漢江多惡灘,赤口乃其最。
前年將家上,正值江流殺。
奔衖震溝𤱶,狼石森戟鐓。
贔屭取進寸,一跌尋丈退。
聞此尚痛定,躬履況兒輩。
今者劈箭去,未覺有湍匯。
一雨動三日,遠岸卷澎湃。
曏者險巇地,了不經眼界。
三老笑相語,無復憂滯礙。
路可屈指計,歸將平心待。
窮塗偶快意,此惠莫謀大。
龍公本何心,賤子多感慨。
漢江多惡灘,赤口乃其最。
前年將家上,正值江流殺。
奔衖震溝𤱶,狼石森戟鐓。
贔屭取進寸,一跌尋丈退。
聞此尚痛定,躬履況兒輩。
今者劈箭去,未覺有湍匯。
一雨動三日,遠岸卷澎湃。
曏者險巇地,了不經眼界。
三老笑相語,無復憂滯礙。
路可屈指計,歸將平心待。
窮塗偶快意,此惠莫謀大。
龍公本何心,賤子多感慨。
漢江有許多險惡的灘塗,
赤口灘是其中最兇險的一處。
前年我攜家眷逆流而上,
正趕上江流暴虐之時。
奔騰的激流震動溝渠田畝,
猙獰的礁石森然如戟似矛。
像贔屭負重般艱難地前進一寸,
一個趔趄就被衝退一丈多遠。
如今聽聞此事尚且心有餘悸,
何況當年親身經歷,還帶著孩童。
如今船行如劈開的箭矢般迅疾而去,
竟未感覺到有湍急的匯流。
一場大雨連下三日,
遠處的江岸波濤澎湃。
往日那些險峻之地,
如今幾乎不映入眼簾。
船工們笑著相互說道,
再也不必擔憂阻滯耽擱了。
歸程已屈指可數,
我將平心靜氣等待抵達。
困頓旅途中偶得暢快,
這份恩惠實非人力所能謀取。
龍王本是何種心意?
我這卑微之人不禁感慨萬千。
The Han River has many treacherous shoals,
And Crimson Mouth is the worst of them all.
Two years ago, leading my family upstream,
We met the river's murderous flow.
Torrents roared through gullies, shaking fields;
Wolf-like rocks bristled like halberds and spears.
We inched forward like a straining turtle,
Only to be thrown back yards in a single slip.
Even hearing of it now brings back the pain,
Let alone treading there with children in tow.
Now our boat shoots forth like a split arrow,
Unaware of any churning confluence.
A rainstorm rages for three full days,
Surging waves roll against the distant shore.
Those once-perilous places
Now scarcely enter our sight.
The old boatmen laugh and say to each other,
'No more worries of delay or hindrance.'
The journey's end can be counted on fingers,
We'll return home with hearts at peace.
This unexpected ease on a hard road—
A boon greater than any plan could bring.
What intent had the Dragon Lord, after all?
This humble traveler is filled with sighs.
險灘象徵治理過程中必須面對的艱難挑戰。
描述漢江赤口灘的險惡,突出行路之艱與自然之威。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理