雨行不轉首,豈即真良圖。
二年望鄉國,得歸不暇徐。
徒隸悉此意,頗作竭蹷趨。
衝泥傍險地,亦復歌載塗。
使君卓旌旆,小燕留僧居。
一盃酹龍公,庶或輔相予。
捧觴未一再,霽色明桑榆。
安寢俟清曉,辦裝無滯濡。
有禱必其應,顯幽無乃拘。
誇詡諱天幸,此理良自誣。
雨行不轉首,豈即真良圖。
二年望鄉國,得歸不暇徐。
徒隸悉此意,頗作竭蹷趨。
衝泥傍險地,亦復歌載塗。
使君卓旌旆,小燕留僧居。
一盃酹龍公,庶或輔相予。
捧觴未一再,霽色明桑榆。
安寢俟清曉,辦裝無滯濡。
有禱必其應,顯幽無乃拘。
誇詡諱天幸,此理良自誣。
雨中前行不回頭,這難道真是良策嗎?
兩年遙望故鄉,得以歸去便不容遲緩。
僕從們都明白這心意,頗為竭力地趕路。
衝過泥濘,沿著險地前行,也依然歌唱於路途。
使君停下旌旗,稍作停留,在僧舍小聚。
一杯酒祭奠龍公,希望或許能輔助我。
敬酒未及一兩巡,晴光已照亮桑榆樹梢。
安睡等待清曉,整理行裝沒有絲毫滯留。
有所祈禱必會得到回應,顯明與幽隱之事何必拘泥?
誇耀卻諱言天賜的幸運,這道理實在是自欺。
Through rain I journey, never turning my head; / Is this truly the best plan to be led?
For two years I've gazed toward my homeland's shore; / Now I can return, I cannot wait for more.
My servants grasp my wish, and with all their might / They hasten forward, straining day and night.
Through muddy paths and perilous grounds we go, / Yet songs of travel from our lips still flow.
Our envoy halts his banners, flags unfurled, / And rests awhile within a monk's quiet world.
A cup of wine I pour to the Dragon Lord, / Hoping his aid will be my just reward.
Before the cup is passed around once more, / Clear skies at dusk over the mulberries pour.
I'll wait for dawn to break in peaceful sleep, / And pack my bags, no delays will I keep.
If prayers are answered, as they oft have been, / Why bind the seen and unseen worlds within?
To boast of fortune, hiding Heaven's grace, / Is but a self-deceiving, hollow space.
在治理視角下,雨中抉擇體現路徑依賴的困境。
雨中行路艱難,反思人生選擇
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理