大江礙崇山,突起作湍悍。
採石天下險,揭厲誰敢玩。
戈樓泊千艘,鋒旗麗天漢。
昨憶辛巳秋,胡馬蜂蟻亂。
敢觸貔虎怒,旋作狐鼠竄。
繄此折其角,群孽終內叛。
孤亭試一登,明眼得奇觀。
回首吾葉舟,已復艤沙岸。
我犀不敢然,幽察神所憚。
欻聽鉦鼓閧,戎事閲鵝鸛。
折衝須武備,保治頼彊幹。
鄙夫華封祝,泚筆亦其漫。
大江礙崇山,突起作湍悍。
採石天下險,揭厲誰敢玩。
戈樓泊千艘,鋒旗麗天漢。
昨憶辛巳秋,胡馬蜂蟻亂。
敢觸貔虎怒,旋作狐鼠竄。
繄此折其角,群孽終內叛。
孤亭試一登,明眼得奇觀。
回首吾葉舟,已復艤沙岸。
我犀不敢然,幽察神所憚。
欻聽鉦鼓閧,戎事閲鵝鸛。
折衝須武備,保治頼彊幹。
鄙夫華封祝,泚筆亦其漫。
浩蕩的長江被高聳的山巒阻擋,突然激起洶湧湍急的浪濤。
采石磯是天下聞名的險要之地,有誰敢輕易涉足這深水激流?
戰船樓船停泊了上千艘,鋒利的旌旗映照著銀河。
回憶起去年辛巳年的秋天,胡人的兵馬如蜂蟻般紛亂來襲。
他們竟敢觸犯我朝猛虎般的威嚴,轉眼便像狐狸老鼠一樣逃竄。
正是在這裡挫敗了他們的鋒芒,那羣叛逆終究內部潰亂。
我獨自登上這座孤亭,放眼望去,領略到壯麗的奇景。
回頭看看我那葉小舟,已經再次停靠在沙岸旁。
我不敢點燃犀角蠟燭,幽暗中探查恐怕會觸怒神明。
忽然聽到鉦鼓喧天轟鳴,檢閱軍隊操練著鵝鸛戰陣。
擊退敵人必須依靠武備,保全治世仰賴於強幹的能臣。
我這鄙陋之人所作的華封祝頌,提筆寫下也不過是徒然的文字。
The great river is blocked by lofty mountains, suddenly surging into fierce rapids.
Caishi is the most perilous place under heaven, who dares to wade through its depths?
A thousand warships moor by the tower, their sharp banners bright against the Milky Way.
I recall last autumn, the year of Xinsi, when Tartar horses swarmed like wasps and ants.
Daring to provoke the wrath of fierce beasts, they soon scurried away like rats and foxes.
Here their horns were broken, and the vile brood finally turned to rebel within.
I climb alone to this solitary pavilion, my eyes blessed with a wondrous view.
Looking back, my leaf-like boat has already anchored by the sandy shore.
I dare not light my rhinoceros-horn candle, fearing to disturb the spirits in the dark.
Suddenly I hear the clamor of drums and gongs, reviewing troops in formation like geese and herons.
To repel the enemy, we must rely on arms; to safeguard peace, we need strong governance.
A humble man's blessing for longevity is but a vain scribble of the brush.
自然力量與地理阻隔的博弈塑造了交通認知。
刻畫長江與高山相阻而形成湍急水勢的險峻景象。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理