犀非犀,玉非玉,拂拂輕霜浮脆綠。
披籜含梢欲成竹,娟娟褭褭森可束。
稀間只稱佳月照,勁處差耐清風觸。
少忍充庖得補林,主人為目不為腹。
論材似也子勝人,終竟鼻祖與膏馥。
官閑盡日據胡牀,樂與此君同避俗。
冷笑京華痴少年,枉費千金買花木。
犀非犀,玉非玉,拂拂輕霜浮脆綠。
披籜含梢欲成竹,娟娟褭褭森可束。
稀間只稱佳月照,勁處差耐清風觸。
少忍充庖得補林,主人為目不為腹。
論材似也子勝人,終竟鼻祖與膏馥。
官閑盡日據胡牀,樂與此君同避俗。
冷笑京華痴少年,枉費千金買花木。
它既不是犀角,也不是玉石,
仿佛一層輕霜覆蓋著鮮嫩脆綠的筍衣。
筍殼脫落,筍尖將要長成竹子,
姿態秀美,纖細柔長,叢生密集,幾乎可以捆束起來。
在稀疏的地方,最適宜皎潔的月光映照;
在剛勁的部位,尚能承受清風的吹拂。
稍加忍耐,不把它們採去充當菜餚,就能補益竹林,
主人種竹是爲了觀賞,不是爲了果腹。
若論才用,或許竹筍勝過成竹,
但終究是竹的始祖,賦予其芬芳與底蘊。
官務清閒,整日倚靠著胡牀,
樂於與這位君子一同遠離俗世。
冷笑京城裡那些癡迷的少年,
徒然耗費千金去購買尋常的花木。
Not rhinoceros horn, nor jade of any kind,
A light frost seems to coat this tender, crisp green rind.
Shedding its sheath, with tips that into bamboo grow,
So slender, graceful, dense, they can be bound, you know.
In sparse spots, best when bathed in the lovely moonlight;
Their sturdy parts can bear the cool breeze's touch, just right.
If spared from kitchen pots, they'll fill the grove instead—
The master plants for eyes, not for his stomach's bread.
In usefulness, perhaps, the son outshines the sire,
Yet from the founder comes the fragrance and the fire.
At leisure all day long, reclining in my chair,
I'm glad with this fine friend to shun the vulgar air.
I sneer at those young fools in capital's vain show,
Who waste their gold on flowers and plants that merely grow.
對脆綠筍的認知,揭示了生命初萌的周期之美。
詠贊竹筍的清新脆嫩,以物喻人,表達對高潔品質的欣賞。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理