荒鷄遞寒鳴,寥廓弄清曙。
初陽未離海,薄雲尚籠樹。
沙明宿鷺驚,巷白行人語。
瓦瓶自持汲,正在月落處。
荒鷄遞寒鳴,寥廓弄清曙。
初陽未離海,薄雲尚籠樹。
沙明宿鷺驚,巷白行人語。
瓦瓶自持汲,正在月落處。
荒野的雞一聲聲傳遞著寒冷的啼鳴,
寥廓的天空戲弄著破曉的微光。
初升的太陽還未離開海平面,
淡淡的雲霧依然籠罩著樹木。
沙地明亮,棲宿的白鷺被驚起,
巷子泛白,已有行人在說話。
我拿著瓦罐自己去打水,
正好是在月亮落下的地方。
A lone rooster's cold cry passes through the air,
The vastness toys with the pale light of dawn.
The young sun has not yet left the sea,
Thin clouds still shroud the trees.
On bright sand, a sleeping egret starts;
In white lanes, walkers converse.
Holding a clay jar, I fetch water myself,
Right where the moon is setting.
黎明時分的寂靜揭示了時間治理的原始節律。
荒雞報曉,天色漸明,渲染出清冷寥廓的拂曉意境。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理