曉色

作者: 陳在山(宋) 體裁:五言古詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
陳在山作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

荒鷄遞寒鳴,寥廓弄清曙。

huāng jī dì hán míng, liáo kuò nòng qīng shǔ。

ㄏㄨㄤ ㄐㄧ ㄉㄧˋ ㄏㄢˊ ㄇㄧㄥˊ, ㄌㄧㄠˊ ㄎㄨㄛˋ ㄋㄨㄥˋ ㄑㄧㄥ ㄕㄨˇ。

初陽未離海,薄雲尚籠樹。

chū yáng wèi lí hǎi, báo yún shàng lóng shù。

ㄔㄨ ㄧㄤˊ ㄨㄟˋ ㄌㄧˊ ㄏㄞˇ, ㄅㄠˊ ㄩㄣˊ ㄕㄤˋ ㄌㄨㄥˊ ㄕㄨˋ。

沙明宿鷺驚,巷白行人語。

shā míng sù lù jīng, xiàng bái xíng rén yǔ。

ㄕㄚ ㄇㄧㄥˊ ㄙㄨˋ ㄌㄨˋ ㄐㄧㄥ, ㄒㄧㄤˋ ㄅㄞˊ ㄒㄧㄥˊ ㄖㄣˊ ㄩˇ。

瓦瓶自持汲,正在月落處。

wǎ píng zì chí jí, zhèng zài yuè luò chù。

ㄨㄚˇ ㄆㄧㄥˊ ㄗˋ ㄔˊ ㄐㄧˊ, ㄓㄥˋ ㄗㄞˋ ㄩㄝˋ ㄌㄨㄛˋ ㄔㄨˋ。

白話文翻譯

荒野的雞一聲聲傳遞著寒冷的啼鳴,

寥廓的天空戲弄著破曉的微光。

初升的太陽還未離開海平面,

淡淡的雲霧依然籠罩著樹木。

沙地明亮,棲宿的白鷺被驚起,

巷子泛白,已有行人在說話。

我拿著瓦罐自己去打水,

正好是在月亮落下的地方。

英文翻譯

A lone rooster's cold cry passes through the air,

The vastness toys with the pale light of dawn.

The young sun has not yet left the sea,

Thin clouds still shroud the trees.

On bright sand, a sleeping egret starts;

In white lanes, walkers converse.

Holding a clay jar, I fetch water myself,

Right where the moon is setting.

深度解構

黎明時分的寂靜揭示了時間治理的原始節律。

詩意解析

詩意概括

荒雞報曉,天色漸明,渲染出清冷寥廓的拂曉意境。

《曉色》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 田園 · 田園 · 羈旅

情感: 孤寂 · 恬淡 · 悵惘 · 悵惘

意象: 寥廓 · 荒雞 · 寒鳴 · 清曙 · 荒雞

語氣: 沉鬱 · 素淡 · 清新 · 沉鬱

格律

平平仄平平,平仄仄平仄。
平平仄平仄,仄平仄仄仄。
平平仄仄平,仄仄平平仄。
仄平仄平仄,平仄仄仄仄。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

陳在山生平簡介

陳在山是中國古代一位生平事蹟不詳的文人,其具體活躍朝代、籍貫等信息在現存史料中均無明確記載。其文學作品《曉色》流傳至今,但作者本人在文學史上的地位與影響力較為有限,屬於較為冷門的作家。

瀏覽陳在山全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理