中秋月正明,夜半飛紫瓊。
拂袖天上去,攬衣朝太清。
縹緲黃金闕,迢遙白玉京。
離離百寶幢,裊裊九華旌。
簫韶起碧落,散花飄羣英。
翺翔鸞鶴舞,清徹雲璈聲。
凌凌九霄寒,風露薄青冥。
弱水三萬里,仙路眇蓬瀛。
不赴瑤池宴,相約董雙成。
吹笙騎鳳凰,飛上芙蓉城。
中秋月正明,夜半飛紫瓊。
拂袖天上去,攬衣朝太清。
縹緲黃金闕,迢遙白玉京。
離離百寶幢,裊裊九華旌。
簫韶起碧落,散花飄羣英。
翺翔鸞鶴舞,清徹雲璈聲。
凌凌九霄寒,風露薄青冥。
弱水三萬里,仙路眇蓬瀛。
不赴瑤池宴,相約董雙成。
吹笙騎鳳凰,飛上芙蓉城。
中秋的月亮正明亮,
夜半時分飛升紫色瓊玉(指仙駕)。
拂動衣袖向天上去,
攬好衣袍朝拜太清仙境。
隱約可見黃金的宮闕,
遙遠的是白玉京。
繁盛華麗的百寶幢幡,
輕盈搖曳的九華旌旗。
簫韶之樂從碧空響起,
散落天花,飄飛著衆位仙英。
翱翔的鸞鳥與仙鶴起舞,
清澈悅耳的是雲璈的樂聲。
凌凌寒意遍布九霄,
風露稀薄於青冥高空。
弱水寬廣三萬里,
通往仙山蓬萊瀛洲的路縹緲難尋。
我不去赴瑤池的宴會,
相約與仙女董雙成相見。
吹奏著笙,騎著鳳凰,
飛升到那芙蓉仙城。
The mid-autumn moon shines bright,
At midnight, purple jade takes flight.
Sleeves brushed, I ascend to the sky,
Gathering my robe, toward the Supreme Palace I fly.
Dimly looms the golden gate,
Far away, the jade capital's state.
Luxuriant hang precious banners, row on row,
Gracefully flutter the nine-flower flags in a flow.
Panpipes and flutes rise from the azure dome,
Scattering blossoms, heroes freely roam.
Soaring phoenixes and cranes dance in the air,
Clear and pure, cloud chimes ring everywhere.
Piercing cold pervades the ninth heaven high,
Wind and dew thin the deep blue sky.
The Weak Waters stretch thirty thousand miles,
The fairy path to Peng and Ying, remote isles.
I decline the feast at Jasper Pool's shore,
With Dong Shuangcheng, a meeting I implore.
Riding a phoenix, playing the sheng's sweet tone,
I fly up to the Hibiscus Town, alone.
遊仙想像體現對現實周期的超越性認知。
描繪中秋月夜飛升仙境之景,寄託遊仙遐思。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理