憶昔美人初別時,長亭兩岸柳依依。
今日美人天之涯,美人美人胡不歸。
憶昔君別妾,分破青鸞鏡,破鏡如破心。
與妾表相憶,相憶圖久深。
憶昔妾別君,剪斷金鳳釵,斷釵如斷腸。
贈君表相思,相思圖久長。
一日一日復一日,青鏡鸞孤釵鳳隻。
未必君相思,能如妾相憶。
寒衣剪就欲寄君,長安門外無行人。
雁聲半夜西風惡,窗前一片梧桐落。
憶昔美人初別時,長亭兩岸柳依依。
今日美人天之涯,美人美人胡不歸。
憶昔君別妾,分破青鸞鏡,破鏡如破心。
與妾表相憶,相憶圖久深。
憶昔妾別君,剪斷金鳳釵,斷釵如斷腸。
贈君表相思,相思圖久長。
一日一日復一日,青鏡鸞孤釵鳳隻。
未必君相思,能如妾相憶。
寒衣剪就欲寄君,長安門外無行人。
雁聲半夜西風惡,窗前一片梧桐落。
回憶往昔美人初次與我分別之時,
長亭兩岸楊柳依依不捨。
如今美人遠在天涯,
美人啊美人,爲何還不歸來?
回憶往昔你與我分別,
分開了青鸞鏡,
破鏡如同破碎的心。
以此向你表明我的思念,
這思念圖的是長久深沉。
回憶往昔我與你分別,
剪斷了金鳳釵,
斷釵如同斷裂的肝腸。
贈予你以表我的相思,
這相思圖的是永恆綿長。
一日又一日,復一日,
青鏡中鸞鳥孤影,金釵上鳳凰獨只。
未必你的相思之情,
能如我的思念這般深。
寒衣裁剪好想要寄給你,
長安城外卻不見行人。
夜半雁聲悽厲,西風兇惡,
窗前一片梧桐葉飄落。
I recall the day my beauty first parted from me,
By the long pavilion, willows on both banks clung tenderly.
Today my beauty is at the ends of the earth,
O beauty, beauty, why do you not return?
I recall when you left me, dear,
We broke the mirror with blue phoenix pair,
The broken mirror like a broken heart.
To show my remembrance to you,
This remembrance aims to last long and deep.
I recall when I left you, my lord,
I cut the golden phoenix hairpin apart,
The severed hairpin like severed intestines.
To give you a token of my longing,
This longing aims to endure forever.
Day after day, and yet another day,
The mirror lone, the phoenix hairpin single.
Perhaps your longing for me
Cannot match my remembrance of you.
Winter clothes cut out, ready to send to you,
But outside Chang'an's gate, no traveler in view.
The wild geese cry at midnight, the west wind fierce and bleak,
Before my window, a paulownia leaf falls, solitary and weak.
離別場景觸發對情感關係的深度認知。
回憶與美人在長亭離別時的依依不捨之情。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理