花飛石上班,水落白雲灣。
簾捲千重樹,窗開四面山。
鼓聲魚市近,旗影訟庭閑。
滿目皆吟思,殘陽縹緲間。
花飛石上班,水落白雲灣。
簾捲千重樹,窗開四面山。
鼓聲魚市近,旗影訟庭閑。
滿目皆吟思,殘陽縹緲間。
花瓣飛落在石階之上;
水流瀉入白雲繚繞的水灣。
捲起簾幕,顯露出重重疊疊的樹木;
推開窗戶,四面青山映入眼帘。
鼓聲傳來,魚市就在近處;
旗影飄動,訴訟的公堂卻一片清閒。
滿眼所見都引發吟詠的思緒;
在殘陽縹緲的光影之間沉浸。
Flowers fly onto the stones of the ledge;
Water falls into the bay of white clouds' edge.
The curtain rolls up, revealing a thousand trees;
The window opens to mountains on all sides with ease.
Drumbeats sound, the fish market is drawing near;
Flag shadows sway, the court of lawsuits lies quiet here.
All that meets the eye stirs poetic thought;
In the fading sun's elusive haze, it's caught.
自然物象的流轉暗示著生命周期的韻律。
描繪嚴陵郡舍旁落花流水、白雲繚繞的幽靜山水景色。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理