西興潮半落,漁浦日初昏。
嶽面雲收腳,沙頭浪積痕。
樓鍾鳴野寺,船鼓入江村。
回首長安路,歸心幾斷魂。
西興潮半落,漁浦日初昏。
嶽面雲收腳,沙頭浪積痕。
樓鍾鳴野寺,船鼓入江村。
回首長安路,歸心幾斷魂。
西興的潮水退去了一半,
漁浦的太陽開始變得昏暗。
山巒的面容收起了雲霧的裙裾,
沙洲上堆積著浪濤留下的痕跡。
樓閣的鐘聲在野寺中鳴響,
船上的鼓聲傳入江邊的村莊。
回頭眺望通往長安的道路,
歸鄉的心思幾乎令我魂斷神傷。
The tide at Xixing is halfway down,
At Yupu the sun begins to drown.
The mountain's face sheds its cloak of cloud,
On the sandbank, wave-wrought traces are endowed.
The temple bell tolls across the wilds,
The boat drum enters riverside hamlets mild.
I turn my head toward the road to Chang'an—
My heart, torn by homesickness, can hardly stand.
潮落日昏暗含自然周期,映射人世變遷的認知。
描繪西興渡口黃昏時分的江潮與漁浦景色,意境寧靜而蒼茫。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理