憶妾初嫁時,金屋藏窈窕。
忽見洛陽人,鬻鏡長安道。
明月掌上寒,團團復皎皎。
千金買得歸,惜之如重寶。
奩開雙鳳飛,帶結青鸞裊。
當時照妾顔,妾顔正年少。
如今照妾顔,妾顔羞已老。
對鏡頻嘆嗟,掩鏡徒懊惱。
不恨妾嫁遲,惟恨妾生早。
此恨空綿綿,天涯滿芳草。
君不見長江逝水無逆流,歲去年來多白頭。
憶妾初嫁時,金屋藏窈窕。
忽見洛陽人,鬻鏡長安道。
明月掌上寒,團團復皎皎。
千金買得歸,惜之如重寶。
奩開雙鳳飛,帶結青鸞裊。
當時照妾顔,妾顔正年少。
如今照妾顔,妾顔羞已老。
對鏡頻嘆嗟,掩鏡徒懊惱。
不恨妾嫁遲,惟恨妾生早。
此恨空綿綿,天涯滿芳草。
君不見長江逝水無逆流,歲去年來多白頭。
回憶我當初出嫁的時候,如同金屋藏嬌般美好。
忽然看見一個洛陽來的商人,在長安道上叫賣銅鏡。
明鏡如掌上寒月,圓潤而又皎潔明亮。
我花費千金將它買回,珍惜它如同稀世珍寶。
打開鏡匣,仿佛雙鳳飛舞;繫上絲帶,好似青鸞裊裊盤旋。
當初它映照我的容顏,我的容顏正當青春年少。
如今它映照我的容顏,我的容顏已老,令我羞愧。
對著鏡子頻頻嘆息,掩上鏡子只剩懊惱。
不恨我出嫁太遲,只恨我出生太早。
這份遺憾空自綿延不絕,直到天涯,長滿芳草。
你難道沒有看見嗎?長江逝水從無逆流,年歲逝去又來,多少人白了頭。
I recall when I first wed, a beauty hidden in a golden chamber.
Suddenly I saw a man from Luoyang, selling mirrors on the road to Chang'an.
Bright moon, cold in my palm, round and round, so clear and bright.
I bought it home for a thousand gold, treasured it as a precious jewel.
The case opened, a pair of phoenixes flew; the ribbon tied, a blue luan bird coiled.
Back then it reflected my face, my face was in the bloom of youth.
Now it reflects my face, my face ashamed, already old.
Facing the mirror, I sigh again and again; covering the mirror, only vexation remains.
I do not regret marrying late, only regret being born too early.
This regret lingers on and on, to the horizon, overgrown with fragrant grass.
Have you not seen? The Yangtze's flowing water never runs backward, years depart and come, many heads turn white.
對青春與婚姻的認同危機,在鏡中顯現。
女子對鏡自嘆,追憶初嫁時的美好與當下的孤寂。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理