盈盈白玉鈿,裊裊黃金縷。
拍拍水晶奩,皎皎珊瑚樹。
簾前雙燕飛,門外桃花雨。
無處說相思,羞對秦鸞舞。
盈盈白玉鈿,裊裊黃金縷。
拍拍水晶奩,皎皎珊瑚樹。
簾前雙燕飛,門外桃花雨。
無處說相思,羞對秦鸞舞。
晶瑩的白玉首飾,光潔明亮,
纖細的金絲線,姿態輕盈曼妙。
輕拍著水晶妝匣,閃閃發光,
皎潔的珊瑚樹,如月光般清朗。
簾幕前,一雙燕子翩翩飛舞,
門外,桃花如雨般紛紛飄落。
這相思之情無處可以傾訴,
羞於面對那秦鸞的舞姿,獨自躊躇。
Gleaming white jade hairpins, pure and bright,
Slender threads of gold, a graceful sight.
Crystal case, with gentle taps, it gleams,
Coral tree, in radiant moonlight beams.
Before the screen, a pair of swallows fly,
Outside the gate, peach blossoms drift from the sky.
Nowhere to speak of lovesickness, my plight,
Ashamed to face the Qin Luan dance in light.
通過飾物意象映射女性在婚嫁認同中的審美認知。
以玉鈿金縷描繪女子妝飾之美,暗含華貴纏綿的閨閣情思。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理