草舍蔬畦繞,柴門竹逕通。
斷雲遮落日,細雨濕斜風。
野艾抽花碧,山茄帶葉紅。
煙深南浦遠,難認楚江楓。
草舍蔬畦繞,柴門竹逕通。
斷雲遮落日,細雨濕斜風。
野艾抽花碧,山茄帶葉紅。
煙深南浦遠,難認楚江楓。
茅草屋舍和菜園環繞四周,
柴門與竹林小徑連通內外。
片片雲朵遮蔽了落日,
濛濛細雨打溼了斜風。
野生的艾草抽出碧綠的花穗,
山間的茄枝掛著帶葉的紅果。
暮靄深沉,南面的水岸顯得遙遠,
難以辨認楚地江邊的楓樹。
Thatched hut and vegetable plots lie round about;
A wicker gate and bamboo path lead in and out.
Broken clouds veil the setting sun from view;
A drizzling rain dampens the slanting wind anew.
Wild mugwort sprouts blue flowers in the field;
Mountain eggplants with red leaves are revealed.
Mist veils the southern shore, far, far away;
Hard to discern the maple trees along the bay.
田園生活體現對自然周期的順應與認同。
描繪江村簡樸幽靜的田園風光
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理