王謝堂前柳樹蒼,玉京墳上蘚花黃。
無情又逐東風去,落日朱簾幾斷腸。
王謝堂前柳樹蒼,玉京墳上蘚花黃。
無情又逐東風去,落日朱簾幾斷腸。
昔日王謝堂前的柳樹已變得蒼鬱,
京城陵墓上的苔蘚花也已枯黃。
燕子無情地又追逐著東風離去,
落日餘暉中,朱簾內的人幾度愁斷腸。
Before the mansions of the great, the willows turn to grey;
Upon the tombs of Jade Capital, moss-flowers yellow away.
Heartless, you chase the east wind, leaving without a care;
The setting sun behind red blinds—how many hearts despair?
燕歸舊地觸發對歷史周期與身份認同的思考。
通過王謝堂前與玉京墳上的今昔對比,抒發歷史興亡之感。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理